Найти тему
Записки из Парижа

СЛОВА-ЭМИГРАНТЫ, ИЛИ Я НАСТОЛЬКО КРУТА, ЧТО СНЮСЬ ФРЕДДИ КРЮГЕРУ В ЕГО КОШМАРАХ


Когда я писала пост про берет, мне постоянно попадалась на глаза информация про шапку. И возникли у меня небольшие лингвистические мысли – я же лингвист. В общем, делюсь.

Вообще, шапка произошла от французского chapeau, которое в свою очередь произошло от старофранцузского chape – крышка. А chape очень похоже на английское cap – кепка. А cap уже начинает напоминать капеллу.

В общем, хочется верить, что все выше упомянутые слова (а также еще и капелюх) происходят из латинского cappellum, в итальянском - cappello. В общем, все головные уборы – это крышки, и разве с этим поспоришь?

И логично бы было продолжить этот ряд словом шапокля́к. У нас оно ассоциируется со смешной старушкой, а на само-то деле это складной мужской цилиндр. Слово “шапокляк” состоит из chapeau [шапо] — шляпа и claque [кляк] — шлепок, удар ладонью. Внутри шляпы был механизм, который позволял складывать ее, хлопнув ладонью по ее верху. Ну а потом, когда цилиндр становился плоским, его носили под мышкой (кстати, я тут задумалась, почему “подмышка” – одно слово, но носить “под ней” что-то - два).

Представляя старушку Шапокляк кошмарной кикиморой, мы даже не задумываемся, что кошмар и кикимора – почти однокоренные слова.

“Кикимора” = “кики”+”мора”. ”Мора” – во многих славянских языках обозначает что-то, связанное с нечистой силой:

-сербохорватское мора 'домовой', 'кошмар',
-чешское můra 'злое ночное существо; ночной кошмар',
- польское mora, zmora 'призрак, кошмар'.

Считается, что это слово – родственник немецкого “кошмара” Marh, английского nightmare - 'кошмар, страшный сон”, фламандского mare – «призрак» и … французского “cauchemar”. А первая часть “кошмара” – от старофранцузского chaucher – «давить». То есть “кошмар” – это “давящий призрак”.

Не знаю, насколько вам пригодятся эти сведения в вашей жизни, но, надеюсь, вы сумеете ими правильно распорядиться. А у меня самый тяжёлый день на неделе. Просто КОШМАР