Жених одной моей подруги уезжал учиться и работать во Францию. Он русский, но французским владеет свободно, этот язык, можно сказать, стал для него вторым. Во время частых визитов домой наш "офранцузившийся" товарищ частенько выдавал вещи, весьма странные для русского уха и менталитета.
Когда я услышала от него впервые фразу "У меня через час рандеву", с недоумением посмотрела на подружку, но та только улыбнулась: привыкла, дескать... Что это? Хваленая европейская свобода нравов?
Нет, просто у французов словом rendez-vous называется любая запланированная встреча: переговоры с клиентами, ланч с бизнес-партнером или визит к стоматологу по предварительной записи.
Когда я сама стала учить французский, а следовательно, обращать внимание на похожие слова, которые в русском языке есть тоже, заметила один удивительный факт. Конечно, учёным-лингвистам он был известен давно.
Оказывается, при заимствовании французские слова частенько переходили в наш язык с утратой части своих значений, с ущербом для смысла, я бы сказала. Яркий пример: французское существительное affaire [афЭр], которое является весьма частотным. Переводится же оно как "дело, занятие, бизнес, слелка". Какие слова в русском языке дало это слово, думаю, известно: афера, аферист. По-французски же, если вам нужно сказать "афера, мошенничество", воспользуйтесь словом spéculation. Оно тоже было заимствовано нашим языком, но тут уже значения хотя бы более-менее совпадают.
Отгадаете теперь, как перевести с французского словосочетание l'homme d'affaires? Бизнесмен, деловой человек, предприниматель. Без всяких отрицательных коннотаций. Можно, конечно, всех этих товарищей в аферюги записать, но это уже особенности психики переводчика...