Дочь моя учится в 7 классе. Английский у них по учебнику Биболетовой. И вот задали им переводить этот текст. То есть начали переводить в классе, а остатки надо было доделать дома. Как вы думаете, почему там некоторые предложения подчеркнуты красным? Я сейчас объясню. Начнем с melting pot. Учительница им дала перевод «тающий горшочек». Дочь-то моя девушка в языке опытная, она сразу заподозрила, что здесь что-то не так. Предположила, что это фразеологизм или что-то вроде. Уже дома полезла в гугл, нашла вот что. В общем, перевела примерно так: - Население в ней отличается национальным и культурным многообразием. Или что-то вроде, я дословно не воспроизведу, потому что она устно тексты переводит, а не письменно. У них в школе обязательный письменный перевод не требуют. Потом было уже домашнее задание. Видите, там дальше объясняется разница между британским и американским английским. Одноклассники радостно забили все в переводчик, получили что-то вроде: - Например, фильм в Британии
История одного перевода, или как с моей дочерью не согласились одноклассники
3 декабря 20193 дек 2019
64,3 тыс
2 мин