Дочь моя учится в 7 классе. Английский у них по учебнику Биболетовой. И вот задали им переводить этот текст.
То есть начали переводить в классе, а остатки надо было доделать дома.
Как вы думаете, почему там некоторые предложения подчеркнуты красным? Я сейчас объясню.
Начнем с melting pot. Учительница им дала перевод «тающий горшочек».
Дочь-то моя девушка в языке опытная, она сразу заподозрила, что здесь что-то не так. Предположила, что это фразеологизм или что-то вроде. Уже дома полезла в гугл, нашла вот что.
В общем, перевела примерно так:
- Население в ней отличается национальным и культурным многообразием.
Или что-то вроде, я дословно не воспроизведу, потому что она устно тексты переводит, а не письменно. У них в школе обязательный письменный перевод не требуют.
Потом было уже домашнее задание. Видите, там дальше объясняется разница между британским и американским английским. Одноклассники радостно забили все в переводчик, получили что-то вроде:
- Например, фильм в Британии, это фильм в Америке.
Дочь просто оставила слова film и movie, справедливо рассудив, что в данном случае подбирать русские эквиваленты нет смысла.
И последнее предложение, где девиз страны. Дети опять же воспользовались гугл-переводчиком и получили:
- Мы верим в бога.
Вариант Бездны Романовны (которая залезла в Википедию и в пару книжек по страноведению дома):
- На бога уповаем.
Кстати, обратите внимание, он же дан буквально строчкой ниже в той же Википедии.
Да, я еще умолчу о такой мелочи, как запись в детских тетрадях:
- Она простилается от востока атлантического океана до запада тихого океана и от Канады на севере до Мексики на юге.
Это третье предложение текста. Я думала, дочь ослышалась. Но нет, так в тетрадях у всех. Может, учитель невнятно произнесла «простирается»?
Так самое интересное. Разумеется, большая часть класса возопила:
- Безднаааа, скинь нам свой перевод.
Она скинула. Что характерно, первая и единственная поблагодарила только девочка Аня, помните, у которой ревнивый поклонник? Которая себя учебой вообще не обременяет. Остальные разделились на два лагеря:
- У меня правильно, потому что так сказала учительница.
- У меня правильно, потому что так в гугл-переводчике.
А Бездна Романовна осталась в глубокой ж… ))) Но она нисколько не обиделась, потому что «им это все равно не нужно, поэтому им пофиг, примерно как мне биология или география».
А у меня возник печальный вопрос: для чего в учебнике даются тексты такого уровня сложности? И не следует ли подобные нюансы расписывать в том же учебнике, хотя бы в сносках? Или уж учитель должен все на пальцах разъяснять. Ведь нет у детей по факту необходимых знаний. И не будет никто ковыряться в словарях, справочниках и прочем, чтобы докопаться до истины. Почему не будут? Да потому что у них других уроков полно. Или просто влом.
Ведь это все видимость, сплошная видимость. Дети делают вид, что учатся, учителя – что чему-то учат.
Эх, и в чем смысл такого изучения языка? Нафига козе баян, так сказать?
Как вы думаете?
Пишите, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!