Если вы возвращаетесь в город своего детства, из которого уехали много лет назад, то при встрече с ним вас поразит многое. Дома, казавшиеся большими, а улицы – широкими, на самом деле вдруг окажутся миниатюрными, почти кукольными. Шикарная парикмахерская – крохотной и простенькой, а монументальные и вызывавшие восхищение здание банка и фигура конного полисмена – просто зданием и просто конным бобби (британцы так называют своих полицейских в честь основателя службы Роберта Пиля, так же часто называют и головной убор полицейских).
Песня, которую мы сегодня разберём, пронизана ностальгией, вызванной воображаемой встречей с собственной юностью: Penny Lane (буквально: грошовый переулок | аллея | проезд) – улица и остановка в Ливерпуле на пересечении со Smithdown Road на полдороге между теми местами, где жили Пол Маккартни и Джон Леннон, когда они только познакомились. В те времена друзья часто встречались на этой остановке или совершали на ней пересадку, отправляясь друг к другу в гости, чтобы показать или отрепетировать свои первые песни.
Слушаем и понимаем:
In Penny Lane, there is a barber showing photographs
Of every head, he's had the pleasure to know
And all the people that come and go
Stop and say hello
Когда мы говорим, I don't have the pleasure of knowing Mr. Brown ► мы учтиво замечаем, что не имеем удовольствия | чести быть знакомым с мистером Брауном. Что касается say hello или say goodbye, то это одна из распространённых ошибок начинающих изучать английский – в русском нам не нужно слово «сказать» ► мы говорим поздоровайся или попрощайся. Say my hello to Kitty ► Передай от меня привет [поздоровайся от моего имени с] Китти.
На Пенни-Лейн – парикмахер, у которого [в витрине] фоторгафии
Каждой головы, с которой он имел честь быть знаком
И люди, которые приезжают и уезжают [отсюда]
Останавливаются, чтобы поздороваться
On the corner is a banker with a motorcar
The little children laugh at him behind his back
And the banker never wears a mac
In the pouring rain
Very strange
На углу банкир на легковушке
Маленькие дети смеются над ним у него за спиной
Он никогда не носит макинтош [плащ | дождевик]
Когда льёт дождь
Очень [он] странный
Торговая марка Макинтош до сих пор жива и, хотя кому-то может показаться, что речь идёт о серии настольных компьютеров фирмы Apple – речь идёт о непромокаемых плащах.
Ref:
Penny Lane is in my ears and in my eyes
There beneath the blue suburban skies
I sit and meanwhile back
Пенни-Лейн [как будто] у меня перед глазами, [как будто] я слышку каждый [её] звук
Здесь, под голубым небом пригорода [окраины]
Я сижу и улетаю [перемещаюсь] в прошлое [на много лет назад]
Когда мы говорим о ком-то John and me, we come a long way back ► мы имеем в виду, что с Джоном мы знакомы уже сто лет, у нас длинная история отношений.
In Penny Lane, there is a fireman with an hourglass
And in his pocket is a portrait of the Queen
He likes to keep his fire engine clean
It's a clean machine
На Пенни-Лейн пожарник с песочными часами
И в кармане у него портрет королевы [Англии]
Он любит, когда его пожарная машина в чистоте
И она чиста [надраена].
Ref:
Penny Lane is in my ears and in my eyes
Four of fish and finger pies
In summer, meanwhile back
Four of fish ► разговорное название самой маленькой порции традиционного британского блюда fish & chips – и не путайте его с современными чипсами – кусочек рыбы, как правило трески, в кляре и ломтики картофеля. Её можно было в 1950-е купить за 4 пенса. Finger pie ► то, чем занимаются подростки всего мира, по-нашему «ожесточённое тисканье» или петтинг по-научному.
Пенни-Лейн [как будто] у меня перед глазами, [как будто] я слышку каждый [её] звук
Дешёвый перекус и обнимашки
Летом, давным-давно [много лет назад]
Behind the shelter in the middle of a roundabout
A pretty nurse is selling poppies from a tray
And though she feels as if she's in a play
She is anyway
Roundabout ► в контексте песни это то, что наши водители называют «клумбой»: развязка нескольких улиц с круговым движением. Take second at the roundabout. ► На «клумбе» поверни на второй съезд. A poppy ► цветок мака. В Великобритании с первой мировой существовала традиция, когда бумажные маки на улице продавали в благотворительных целях – собирая деньги на лечение и поддержку ветеранов.
За навесом в центре круговой развязки
Симпатичная медсестра продаёт [бумажные] маки с подноса
И хотя ей кажется, что она [всего лишь] играет роль [делает вид]
У неё, так или сяк, хорошо получается
In Penny Lane, the barber shaves another customer
We see the banker sitting, waiting for a trim
And then the fireman rushes in
From the pouring rain
Very strange
На Пенни-Лейн парикмахер бреет следующего клиента
Банкир сидит [в очереди], ждёт, чтобы его тоже подровняли
А пожарник вбегает из-под ливня
Очень [он] странный
Ref:
Penny Lane is in my ears and in my eyes
There beneath the blue suburban skies
I sit, and meanwhile back
Penny Lane is in my ears and in my eyes
There beneath the blue suburban skies
Penny Lane
Вроде бы ничего особенного, мимолётная ностальгическая зарисовка, но ведь держит… спустя столько лет. И даже тех, кто ни разу ни из Ливерпуля.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут. Там же можно договорится поставить или подтянуть свой разговорный английский.
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях. Тут написано, почему это важно.
Раньше мы уже разбирали такие композиции как The Beatles – Eleanor Rigby, The Rolling Stones – Dear Doctor и Alan Parsons Project – Time.