Слухи о том, что герцогиня Кембриджская ждёт 4-го ребёнка - не утихают.
Слухи подпитывает сама герцогиня, то и дело что-то такое делая, на что интересующиеся темой реагируют, как кот на сметану.
Например, недавно совсем она была в роддоме. Но совсем не для того, если вникнуть в тему, чтобы выбрать место (клинику) получше из тех, что имеются (to scope out locations) для своих следующих родов (for her next delivery - роды в английском, это как доставка товара, да :D).
ПОЧЕМУ ОНА БЫЛА В РОДДОМЕ
ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ
to do work experience - проходить (трудовую) практику, стажироваться
- to shadow sth - "побить чьей-то тенью", то есть наблюдать за работой специалиста, ходя за ним или ней весь день по пятам, такой метод обучения новых сотрудников называется job shadowing
- Кейт Миддлтон сопровождала (наблюдая и учась их работе) акушерок (midwives) и консультантов (consultants)
В роддоме, который является частью Госпиталя Кингстон, в 2018 году родилось ("госпиталь поставил", "поставку сделал" delivered) 5900 младенцев.
Переводческое: получается, что ward в тексте используется то в значении родильного отделения (подразделения, department), то в значении палаты (the maternity ward - родильное отделение или палата). Надо сконцентрироваться хорошо, когда читаешь - явно же не в 1 палате родилось там 5900 детей, речь про всё родительное подразделение госпиталя, которое можно назвать просто роддомом.
ПАЛАТЫ И ПРИСТАВКИ
Пишут, что герцогиня распределила своё время между тремя палатами или отделениями больницы.
- the antenatal ward - палата или отделение для беременных (ante- - приставка со смыслом "до", то есть для тех, antenatal - дородовое отделение)
- the postnatal ward - палата для родивших (post- приставка со смыслом "после", postnatal - послеродовое отделение)
- the labour ward - go into labour - начать рожать, be in labour - рожать (да, это тяжёлый труд, англичане не стали спорить, признали на идиоматическом уровне, чтобы два раза не вставать :), то есть the labour ward - родильное отделение)
ТРИ способа спросить, правда ли, что герцогиня (cнова, опять) беременна, в положении, ждёт ребёнка?
- Is that true that she is pregnant (again)? - беременна (так совсем в лоб, многим так будет не по себе, если их спросить без обиняков)
- Is that true that she is expecting (again)? - ждёт ребёнка (про ребёнка англичане умалчивают в этой фразе) - это самый политкорретный способ сказать, что женщина беременна: "ожидает", но не уточнить кого или что (но все сразу понимают, ибо это идиоматическое)
- Is that true that she is in the family way (again) - в положении // ждёт ребёнка - чуть получше, чем номер один выше, если с точки зрения политкорректности, но похуже, чем expecting
- be in the family way - дословно: (движется в сторону заведения детей, в английском идиома "start a family" означает "завести детей", и вопрос к молодой бездетной паре, который выносит мозг (Вы когда детей заведёте?) звучит вот так: "When are you going to start a family?")
A всё-таки зачем она по роддомам ходит?
О кампании много писали в 2018, но поскольку она на 2 года рассчитана, до 2020, то скоро подводить итоги, и герцогиня потому, видимо, активизировалась. А то нечего будет включить в отчёт о проделанной работе.