Найти тему

Feel like и прочие непонятности

Сейчас будет шесть выражений, которые не просто перевести буквально. Окей, 4 из 6 перевести сложно, еще 2 — сообразить можно. После каждого из этих выражений пойдет глагол и всегда этот глагол будет с ing.

Итак. Выражение 1.

I feel like sleeping,

He feels like going home,

They didn’t feel like working.

Feel like — это «не прочь». Когда я чего-то хочу, но не так сильно. Теперь переведите три примера выше. Повторю. После feel like всегда (именно в смысле «не прочь поделать что-то») идет глагол с ing.

Идем дальше. Выражение 2.

I can’t stand smoking,

She couldn’t stand cooking,

He can’t stand being alone.

Can’t stand — это не «не могу стоять», а «терпеть не могу», «не переношу». Таким образом I can’t stand cooking — я терпеть не могу готовить.

Выражение 3. Can’t help.

У Элвиса Пресли есть такая песня, вы точно ее слышали: «Can’t help falling in love». Как переводится?

Скорее всего, ваши варианты неправильны. Can’t help — это «не могу устоять» или «ничего не могу с собой поделать», а значит песня эта — «Не могу не влюбиться» или «Не могу удержаться от любви».

Еще примеры.

I can’t help eating candy,

She couldn’t help running late (to run late — опаздывать).

Выражение 4.

It’s worth trying,

It’s worth getting higher education,

She is worth waiting for.

to be worth — стоить того, It’s worth — это стоит того, чтобы.., а дальше переводите сами.

Выражение 5.

It’s no use smoking,

It’s no use lying,

It was no use dreaming.

It’s no use — это бессмысленно, это бесполезно.

Выражение 6.

I am keen on making money,

She in keen on painting,

They are keen on selling stuff.

Глагол to be keen on — разбираться в чем-то, быть заинтересованным. А значит I am keen on making money в переводе будет «я знаю толк в зарабатывании денег».