Найти тему
SonoRusso

Догадаетесь ли вы о значении этих простых немецких сложных слов

Оглавление

Здравствуйте, уважаемые читатели! И это моя еженедельная рубрика "#лингвоголоволомка выходного дня", в которой я рассказываю какой-нибудь интересный факт и на его основе даю вам несколько загадок. И сегодня я хотел бы поговорить про немецкие сложные слова.

Немецкие сложные слова

Напомню, что сложные слова - это слова, образованные за счет сложения двух и более корней.

Я просто обожаю немецкий язык и в первую очередь за его словообразование. Часто слышу мнение-шутку, что в немецком всего пару сотен корней, а все остальные значения получаются за счет сложения этих корней. Конечно, корней в немецком намного больше, но доля правды в это всё же есть. Огромное количество слов в немецком получается за счет простого сложения двух других.

Есть слова, которые объединяются по такому же принципу, что и в русском. Не знаем, как назвать предмет, называем буквально. Например Flugzeug (буквально "летающая штука") - это самолет. Или Zungenbrecher (буквально "языколоматель") - скороговорка. Но это лишь вершина айсберга.

За счет такого сложения, в немецком есть слова для обозначения почти чего угодно. В прошлой своей статье я рассказывал про слово Verschlimmbessern, которое буквально значит Ухудшить-улучшить и означает "пытаться сделать как лучше, но сделать хуже". Kummerspeck (буквально "печаль-сало") - жир, набранный, когда кто-то заедал свою грусть. И таких примеров еще очень много. Может еще сделаю подборку в отдельной статье.

Drachenfutter (буквально "драконий корм") - а это подарок девушке/жене, чтобы успокоить её. В этом что-то есть, неправда ли?
Drachenfutter (буквально "драконий корм") - а это подарок девушке/жене, чтобы успокоить её. В этом что-то есть, неправда ли?

Но иногда немецкие сложные слова обозначают вполне простые понятия, которые в русском языке умещаются в одном простом слове. И об этом и будет головоломка.

А теперь к головоломке:

Я подобрал для вам несколько немецких сложных слов, смысл которых в русском умещается в одном простом слове. Я также оставлю их буквальный перевод. Ваша задача попробовать догадаться, что значат эти слова. Попробуйте подумать как немец. Как обычно, свои ответы оставляйте в комментариях. И не бойтесь оставлять неправильные ответы. Сравним, как отличается русское мышление от немецкого. Удачи!

1. Schildkröte - Буквально "бронированная жаба"

2. Waschbär - Буквально "моющий медведь"

3. Feuerzeug - Буквально "огнештука"

4. Brustwarzen - Буквально "бородавки груди"

5. Fingerspitzengefühl - Буквально "Чувство кончиков пальцев"

6. Handschuh - Буквально "ботинки рук"

Получилось? Не забудь оставить свои ответы в комментариях. Помните, это скорее игра, а не экзамен. Неправильный ответ оставить не стыдно. А если вам понравилось, то не забудьте подписаться на канал и поставить лайк. Вы также можете попробовать понять пословицы других славянских народов или попробовать понять английские идиомы.

Спасибо за прочтение!

С Уважением,

SonoRusso