Найти в Дзене

ИТАЛЬЯНСКИЙ ГЛАГОЛ LASCIARE. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА.

Фото из мультфильма взято с сайта: https://kulturologia.ru/blogs/070918/40402/
Фото из мультфильма взято с сайта: https://kulturologia.ru/blogs/070918/40402/

"Lasciatemi cantare", - поёт Тото Кутуньо (Toto Cutugno) в известнейшей песне, которая в сознании многих из нас ассоциируется с солнечной Италией. Смотрим в Яндекс-переводчике или в любом другом электронном словаре значение глагола lasciare - получаем "оставлять, покидать, бросать". "Оставьте меня петь"??? Или... Интуитивно мы, конечно, чувствуем, что перевод "Позвольте мне петь / Не мешайте мне петь". А буквальный перевод корявый и хромой.

Вот, что нужно обязательно знать про этот довольно часто употребляющийся итальянский глагол. Его 2 основных значения полностью определяются сочетаемостью. Проще говоря, перевод фразы зависит от того, что стоит за глаголом: существительное или глагол в начальной форме (форме инфинитива).

1) Если после lasciare идёт существительное - переводим "оставлять, покидать". Voglio lasciare questa città. "Я хочу уехать из этого города". Lasciamo gli scherzi. "Давайте прекратим/ оставим шутки".

И ещё примеры.

Dove potrei lasciare le mie valige? "Где мне можно оставить свои чемоданы?"

Ma non mi puoi lasciare in pace! "Не можешь ты оставить меня в покое?"

Non potevo lasciare Emma da sola! "Я не мог оставить Эмму одну".

Non lasciare la casa incustodita. "Не оставляй дом без присмотра".

2) Если после lasciare идёт глагол в форме инфинитива - переводим "позволять, разрешать". Именно в таком значении глагол lasciare стоит в припеве песни Тото Кутуньо - Lasciatemi cantare. "Позвольте мне петь". Puoi lasciarmi entrare? "Можешь позволить мне войти?" / "Можешь впустить меня?"/ "Разрешишь мне войти?" Lascialo dire. "Да пусть он говорит" / "Позволь уж ему сказать".

И другие примеры.

È davvero difficile lasciare andare. "Это действительно трудно отпустить ("позволить идти")".

Voglio dire, potresti lasciare cadere le tazze. "Я хочу сказать, ты можешь уронить ("позволить упасть") чашки".

Preferisci lasciar prendere polvere alle cose, invece di buttarle via. "Предпочитаешь давать вещам пылиться ("собирать пыль"), вместо того, чтобы выбрасывать их".

А вот во французском языке (родном брате итальянского) есть глагол laisser (тоже родной брат, как нетрудно заметить). И его перевод и сочетаемость совершенно аналогичны.

Кстати, по-французски Lasciatemi cantare будет Laissez-moi chanter. Сходство теряется при произнесении, а так... всё одинаково.

Вообще сопоставлять лексику двух родственных языков, если таковые в вашем багаже имеются, чрезвычайно полезно. Главное - ни в коем случае не начинать учить с нуля два близкородственных языка. Но это уже совсем другая история. Хотите подучить дельные советы по изучению нескольких языков одновременно - просто подпишитесь на канал.