Найти в Дзене

«Вдруг я сделал кофе», или почему окна на «заход» - плохо. Учить языки - это весело

Есть у меня несколько знакомых чехов, которые учат русский. А я учу чешский. И потому мы общаемся то на одном языке, то на другом. И это бывает очень забавно, порой они загоняют меня в тупик своими вопросами, иногда я их, а иногда вместе весело смеёмся над ошибками. Всякое случается.

Сложность ещё и в том, что никто из нас не имеет педагогического образования, и потому, чтобы ответить на вопрос приходится шерстить учебники, сайты, а порой расспрашивать знакомых.

Потому что, ну вот как, к примеру, ответить на вопрос про глагол «взять»? В тексте урока студент спрашивает своих сокурсников: «Кто взял мой карандаш?»
«- Ты взял?
- Нет
- Ты взял?
- Я не брал…»
Всё, стоп!
«Что случилось?» - спрашивает меня мой друг, - «Почему вдруг глагол изменил форму? Почему «не брал?», почему не «не взял»?»
Я понятия не имею. Ведь русский мой родной язык, я никогда над этим не задумывалась.
А вы знаете?

Или, вот ещё ситуация: как объяснить разницу между «вдруг» и «однажды». Это нам, русскоязычным, понятно, а попробуйте объяснить это человеку, который половину слов из вашего объяснения должен в словаре посмотреть, как переводится, а потом попытаться составить из этого набора слов осмысленный текст.
И потому иногда я слышу фразы, типа: «Вдруг я сделал кофе…»

А однажды я рассказывала своему чешскому другу про наш квартиру. На чешском. У нас в квартире окна на восток и на запад. По-чешски «восток» - это východ /выход/. Я так и рассказываю, мол, имеем окна «выход» и «заход» … и тут же слышу в ответ ехидное хихиканье. Сразу же вспоминаю, что, вообще-то, «záchod» /заход/ - это не запад, а… туалет. Получается, что я сказала, что у нас окна на восток и на туалет. М-дааа! Не позавидуешь! )))
Мой друг меня успокаивает, что «чешские дети тоже иногда путают, ничего страшного».
Что ж! Уровень знания «дети» достигнут, движемся дальше.

Вообще, чехи, с которыми я общаюсь на русском, учили его ещё в школе. Потом забыли за ненадобностью, а теперь учат заново, потому как возникла необходимость или просто любят наш язык, нашу культуру, хотят знать больше и понимают, что проще найти интересующую их информацию о России в русскоязычном сегменте интернета.
Потому, собственно, я не учу их с нуля, а помогаю исправить ошибки, расширить словарный запас, отвечаю на вопросы, если могу, тренирую произношение и так далее. А им легче понять меня и объяснить мне мои ошибки.
Что важно - мне нравится, что в их глазах всегда горит огонёк детского любопытства, а с другой стороны, иногда они начинают лениться, совсем, как все мы в школе, и приходится их заставлять. Например, один часто любит мне говорить что-то типа: «Я сегодня не в настроении говорить по-русски, давай поговорим на чешском». Потому что ему трудно подбирать слова, а когда хочется рассказать длинную историю, то процесс утомляет настолько, что он рад, когда наконец можно говорить по-чешски.

А как-то решила сыграть с двумя из них шутку. Отправила по Скайпу фразу «Косоглазый косой пал под острой косой косой бабы с косой». Отправила, жду. В ответ тишина. Ни тебе «здрасьте», ни «вау!», ни «не мешай работать».
К вечеру начала думать, что обиделись.
Ан нет!
Позднее вечером того же дня проявился один, на следующий день – второй. Оказывается, всё это время переводили. Надо сказать, справились неплохо. С первой попытки перевели процентов на 70, указала какие слова неправильно переведены, потратили ещё некоторое время и справились с задачей процентов на 90-95.
Понравилось. Хотят ещё. Но такие фразы не часты. Так что, если у вас есть подобные – присылайте, посмотрим, как справятся…

Спасибо, что дочитали!
Как быстро найти нужную информацию. Прага

О Праге: «В Праге скучно, грязно, смотреть не на что, люди неприветливые…»