Джямбо, друзья!
Кто из нас не мечтал выучить какой-нибудь необычный язык? Ну, там, скажем, японский (для заядлых отаку), китайский (для поклонников боевых искусств) или хинди (для влюблённых в Болливуд)? Может быть, даже персидский, дабы прочитать в оригинале прекрасные и мудрые рубаи великого Омара Хайяма или бессмертную "Шахнаме" гениального Фирдоуси? Да мало ли какой... хоть язык каких-нибудь индейцевиз североамериканских прерий! Сложно? Да. Но - можно? Вполне. Было бы к тому желание и усердие, ну и учебников нагуглить тоже неплохо бы.
"А есть ли что попроще?" - наверняка, спросите вы. Есть. Родной язык. Куда уж проще? Но и тут многие умудряются показывать, что они "знают, что ничего не знают". Сеть пестрит опечатками, и далеко не только в школьных или институтских сочинениях... Зато пресловутый инглиш аж от зубов отскакивает: Ландон из зэ кэпитал... ну, вы в курсе :)
Но вернёмся к нашей теме. Что самое сложное при изучении любого языка? Правильно, понимание его на слух. Особенно если произношение на добрую половину состоит из понятных только самим нэйтивам звуков МФА. То есть, помимо основ грамматики и базовой лексики, ещё и фонетику усердно зубрить придётся, где каждая буква имеет n-ное количество прочтений в зависимости от положения в слове, открытого\закрытого слога и личного произношения каждого отдельного взятого аборигена, даже если он трезв как стеклышко. Ну, вы помните, да? "Написано Манчестер, читается Ливерпуль" :)
Даже мы сами, что уж греха таить, читаем родные тексты кому как удобнее, плюс всякие "аканья", "оканья" и прочие "эканья". Попробуй тут , бедный иностранец, изучи русский язык, когда в Москве одно произношение (бАрдюр), в Питере - другое (пОребрик), а где-нибудь на Вологодчине (помните "не жона она мне боле!" - так вот, это оно) - третье... Голова кругом пойдёт! :) Но есть такие языки, где всё чётко обозначено в этом плане - ну, за исключением пары-тройки нюансов, но это мелочи.
Самые известные - это, пожалуй, испанский и суахили, проповедующие простой и понятный принципы: "что написано, то и читается" и "гласные не меняются". То есть, а - это именно а, а не о или я; е - это е и так далее. Плюс те самые нюансы, о которых будет рассказано ниже. Но, раз, уж мы с вами заговорили об экзотике, то испанский тут не подходит - это понятно. А вот кисуахили (язык суахилийцев) - в самый раз! Тем более, в отличие от наших родных индоевропейских языков он весьма заметно отличается, как раз, в экзотическую сторону.
Итак, что такое кисуахили? Это крупнейший из африканских языков банту (а это, ни много ни мало, около 500 языков!) и единственный из них по крайней мере, более-менее крупных, который не имеет тонов (как те, что в популярном нынче китайском). Кроме того, это "лингва-франка" (язык межэтнического общения) в Восточном Африке, также на нём говорят в отдельных регионах Центральной и Южной Африки.
Ещё одна удивительная особенность кисуахили - это то, что он является родным языком лишь для 5-10 миллионов его носителей, остальные 90-100 миллионов владеют им как вторым родным (как, к примеру, скандинавы - английским или южноамериканцы - испанским). Заметная разница, не правда ли? Тем не менее, куда бы в Африку вы не отправились (кроме, разве что, совсем уж западной и экваториальной её части), высок шанс того, что вас так или иначе поймут, если вы заговорите на кисуахили. Ну а в Кении, Уганде, Танзании и на Коморах уж точно.
В качестве алфавита кисуахили использует хорошо всем известную латиницу, хотя, мог бы и кириллицу - настолько совпадает произношение и написание почти всех его букв и отдельных буквосочетаний. Правда, как уже говорилось выше, есть те самые отдельные нюансы:
1) Все гласные (a, e, i, o ,u) после j, nj, ny, vy читаются очень мягко, аналогично испанским: jambo - джямбо, Kilimanjaro - Килиманьджяро, nyanya - няня, vyumba - вюмба. Не давите на них, как на апельсин в соковыжималке, а произносите нежно, словно обращаетесь к любимой девушке.
Кроме того, a после l, sh также читается мягко: kalama - каляму, shamba - шямба.
Во всех остальных случаях гласные не редуцируются, т.е. не подменяют одна другую. Сказано "кОрова"- значит, "кОрова", а не "кАрова" или ещё какой неведомый зверь.
2) Ещё три различия: e - это э, а y - это й: yeye - йэйэ. W - это ў, на манер английской или белорусской: wewe - ўэўэ.
3) Dh, Gh, Th - чуждые для суахилийцев звуки, заимствованные в стародавние времена от понаехавших арабов и англичан. Поэтому они болт ложили на их правильное произношение и говорят так, как им самим удобно: fedha - фэза, thelathini - телатини, magharibi - маґариби (ґ здесь как в слове ага).
4) Именные классы, о которых у нас будет особый разговор. Их не так много: 6 основных (в ед. и мн. числах) и 4 дополнительных, один из которых включает всего одно слово mahali (махали) - место, местонахождение.
5) Префиксы, они же приставки. Ну, те самые, да: без-\бес-, в-\на-, анти-, архи-, вице- и ещё целая куча других. В кисуахили они выполняют роль личных местоимений, времён глагола и определителя именного класса и ед.\мн. числа. Кроме того, с их помощью многие фразы звучат намного короче и проще, например, ninakupenda (никакупэнда) - я люблю тебя.
Собственно, это все основные различия. Всё остальное не просто, а очень просто :)
Куа хэри, то бишь до новых встреч!