Не исключаю, что при прослушивании этой песни у кого-то начнёт из ушей непроизвольно выделяться сахарный сироп. Но мы же настоящие космонавты-исследователи здесь, мы такого не боимся, правда же?
Слушаем, притопываем и понимаем:
Girl, I been thinking 'bout us
And you know I ain't good at this stuff
These feelings piling up won't give me no rest
A girl ► разумеется, девушка [девочка], но, когда используется в качестве обращения – может означать и дочь, и любимую женщину говорящего. Когда что-то piling up ► оно накапливается с избытком, в большом количестве. He was piling up more and more dirty work on me. ► Он подсовывал мне всё больше и больше грязной работы.
Девочка моя, я тут [немного] поразмышлял о нас
И, знаешь, я не очень силён во всяких таких штуках [красиво говорить]
Но чувств у меня [к тебе] накопилось уйма, и они покоя мне не дают
This might come out a little crazy
A little sideways, yeah maybe
I don't know how long it'll take me but I'll do my best
Когда мы что-то делаем sideways ► мы делаем это боком, на боку или в сторону. Но в переносном смысле ► невпопад, не по теме, некстати.
Это может прозвучать [показаться] слегка безумным [дурацким]
Немного не по теме, ну, может быть,
Не знаю, долго ли я буду запрягать, но я постараюсь [выразить это] как только смогу
Ref:
You'll be my soft and sweet
I'll be your strong and steady
You'll be my glass of wine
I'll be your shot of whiskey
Как вы, вероятно, знаете, a shot of whiskey ► это такая порция, которую выпивают или могут выпить залпом, в один глоток.
Ты будешь для меня мягкой и сладкой [как вино],
А я буду для тебя крепким и стойким [неизменным] [как виски]
Ты будешь моим бокалом вина
А я твоей рюмкой [глотком] виски
You'll be my sunny day
I'll be your shady tree
You'll be my honeysuckle
I'll be your honey bee
Ты будешь моим солнечным днём
Я буду твоим тенистым деревом
Ты будешь моей жимолостью
А я твоей медоносной пчелой
Мы уже в курсе, что honey ► это не только мёд или обращение к женщине [типа: милая | милочка [моя]], но и те чувства | ощущения, которые вызывает у нас объект желания.
Yeah, that came out a little country
But every word was right on the money
And I got you smiling honey right back at me
Когда что-то on the money ► значит, мы его угадали, или попали дротиком в центр мишени [в десятку] или правильно ответили на сложный вопрос. The new layout Ben had shown to the client was on the money. ► Новый макет, который Бен показал клиенту был то, что надо [принят без правок | попал в точку].
Country ► не только стиль музыки или загородная местность, но и стиль жизни и отношений. What would you expect of him, he's just a country boy. ► Ну, и чего ты ожидал от него, он [ведь] просто сельский парень.
Да вышло немного неказисто [простовато]
Но ведь каждое слово было в точку
И я вызвал у тебя ответную улыбку
Now hold on cause I aren’t done
There's more where that came from
Well you know I'm just having fun, but seriously
И здесь мы снова видим, как вольно с грамматикой обходятся исполнители кантри. В грамматической норме должно было бы быть I'm not done вместо I aren’t done.
А сейчас погоди-ка, я ещё не закончил
На эту тему [в ту же степь] есть кое-что ещё
Да, знаешь, я вроде как шучу, но [на самом деле-то] говорю серьёзно
Ref 1:
If you'll be my Louisiana
I'll be your Mississippi
You'll be my Little Loretta
I'll be your Conway Twitty
В первых двух строчках скрыта аллюзия на один из кантри-стандартов –Louisiana Woman, Mississippi Man от Conway Twitty и Loretta Lynn.
Ты будешь моей Луизианой
А я твоим Миссисипи
Ты будешь моей Маленькой Лореттой [Лин]
А я твоим Конвеем Твитти
You'll be my sugar, baby
I'll be your sweet iced tea
You'll be my honeysuckle
I'll be your honey bee
Sugar так же как и honey ► ласковое обращение к любимой.
Ты будешь моей конфеткой, крошка
[А] я буду твоим сладким чаем со льдом
Ты будешь моей жимолостью
[А] я твоей медоносной пчелой
Your kiss just said it all
I'm glad we had this talk
Nothing left to do but fall in each other’s arms
Твой поцелуй сказал мне всю правду (буквально: всё мне поведал | сказал)
Рад, что у нас состоялся этот разговор
Ничего не осталось, кроме как упасть друг другу в объятья
I could have said "I love you"
Could have wrote you a line or two
Baby, all I know to do is speak right from the heart
Последняя строчка вызывает стойкую ассоциацию на знаменитую речь Виталия Мутко. Слова-то он подобрал правильные, но вот исполнение…
Я мог бы [конечно] сказать "Я люблю тебя"
Мог бы даже написать [в рифму] пару строчек
Крошка, я знаю только, что говорить нужно [всегда] от чистого сердца
Ref.
Ref 1.
I'll be your honey bee
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут. Там же можно договорится поставить или подтянуть свой разговорный английский.
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях. Тут написано, почему это важно.
Раньше мы уже разбирали тексты песни о любви как The Red Elvises – My Love Is Killing Me, Gogol Bordello – My Compañera и Neil Sedaka – Baby Blue.