Школа учит - это речевая ошибка. А мне нравится думать, что это удачная компактизация языка: свернуть очевидное, оставив лишь опорные смысловые точки.
Или вот (речь о коалках, оказавшихся на грани вымирания):
- They’re in a lot of trouble, and they need our care and our help if they’re going to survive.
Для начала... Школа учит: going to - собираться. Изредка школа права. Хотя такое упростительство на грани попустительства, чесслово. Going to - маркер будущности, когда есть основания полагать, что "всё к тому идёт", и, как частный случай, когда у меня есть намерения это совершить.
Теперь... Было бы нелепо считать, что намерение выжить есть у коалок. Уверен, они как-то об этом вообще не думают. Значит, they’re going to survive - это наше видение их будущего.
И поскольку их выживание зависит от наших усилий, весь вопрос: захотим мы усилия приложить или нет. Что же получается?
- Они на грани. И если мы хотим, чтобы они выжили, им нужна наша помощь, наша забота. <для тех, кто понимает: не налажал ли я тут с актуальным членением?>
Что же в итоге тут схлопнулось? Примерно следующее: To be able to say that they are going to survive we have to give them our care and our help, which they need, because they are in a lot of trouble.
Следуя дурацкой практике прескриптивистов, можно создать новое "правило" о том, что такую конструкцию "нужно переводить c помощью придаточного цели или предложной конструкцией 'для + сущ., обозначающее желаемый результат'".
- У них проблемы. Для выживания/чтобы выжить, им нужна наша помощь и забота.
Еще пример:
- 3 matchups the Eagles have to win if they're going to win on Sunday. - Для победы в воскресенье Иглсам нужно выиграть 3 матча. (=если они хотят победить)
Мудрено? Согласен, мы, люди, - странные.