Найти тему
Э-журнал Кино

Плохой перевод: какие названия фильмов не отражают их суть

Оглавление

Иногда фильтруешь фильмы в надежде найти годное кино. И вроде бы название заманчиво звучит. Но наши переводчики порою стараются ввести зрителя в полнейшее заблуждение. И придумывают необычные версии названиям фильмов.

Мы расскажем вам о самых дурацких переводах названий кинолент, которые вообще не соответствуют их смыслу. Думаю, про спойлеры предупреждать не надо, и так все понимают.

Последняя любовь на Земле

Вот бывает ищешь романтическое кино на вечер. И натыкаешься на «Последнюю любовь на Земле». Звучит красиво. И думаешь, что про отношения. Ан нет. Фильм про эпидемию, охватившую человечество и по-настоящему называется «Perfect Sence» («Идеальное чувство»).

Разумеется, речь все же идет о любви. Но большую часть ленты ты испытываешь ужас от происходящего. Грустное кино про апокалипсис, пусть даже в центре событий и двое любовников.

Начало

-2

Фильм с Леонардо ДиКаприо о возможности внедрить идею, проникнув в чужое сновидение, режиссер так и назвал «Внедрение» («Inception»). Но российским прокатчикам показалось, что оно не заманит зрителей в кинотеатры. Фильм интересный, но по названию трудно понять, о чем он.

Бойфренд из будущего

-3

Неинтересное русское название скрывает очень трогательную историю парня, который умел перемещаться во времени. «About the Time» — яркое и чувственное кино о том, как избавиться от тараканов в голове и наслаждаться каждым проведенным днем. Русский же перевод скорее отталкивает потенциального зрителя от просмотра картины.

Телекинез

-4

Российские фанаты Стивена Кинга могли и пропустить премьеру. На обычный триллер с названием «Телекинез» пойдут не все любители книг короля ужасов. А на его экранизацию романа — купят билет. В российском прокате «Кэрри» превратилась в «Телекинез». Зачем и почему — знают, наверное, только российские маркетологи.

Кстати, все фильмы из списка весьма интересные. И рекомендуются нашим каналом к просмотру.

-5