Обращение руководства — это то, без чего не обходится ни один годовой отчет, главный инструмент коммуникации с инвесторами и акционерами компании. Этот раздел — «лицо» годового отчета, и поэтому составители стремятся к тому, чтобы текст обращения был живым, информативным и ни в коем случае не вызывал скуку.
Мы провели лингвистический анализ обращений крупных зарубежных и российских компаний и готовы поделиться с вами главными ингредиентами, которые сделают обращение настоящей «вишенкой» на торте вашего отчета.
Анализ показал, что набор языковых средств, используемых как в иностранных, так и в русских обращениях, весьма схож. Дело в том, что обращение несет одни и те же функции вне зависимости от компании, выпустившей отчет.
Отличительная черта успешного обращения — это баланс между эмоционально-оценочной и полезной информацией. Если текст будет слишком «сухим», переполненным статистикой и цифрами, то он не вызовет живого интереса.
«And you have given us the freedom to act and the time to implement that strategy. And it has been worthwhile! In the year 2017, we sold more vehicles than ever before in our company’s history of more than 130 years, nearly 3.3 million altogether.» — Daimler (как выноска к абзацу).
Для передачи эмоционально-оценочной информации составители используют разнообразные языковые средства:
1. Прилагательные (полные/краткие): «уникальное место в группе» (Аэрофлот), «после непростого 2016 года» (НЛМК), «IBM is the clear leader in quantum computing» (IBM), а также прилагательные в превосходной степени, обозначающие важность и масштабность сказанного: «одна из важнейших стратегических целей…» (Аэрофлот), «They are the reason we have reached an inflection point, and they are our greatest competitive advantage» (IBM).
2. Сравнительные, противительные, параллельные, вводные и восклицательные конструкции: «Это знаменательное событие, но достигнутый показатель — не предел» (Газпром), «I would therefore like to thank everyone at Daimler» (Daimler).
3. Наречия: «Показатели по всем основным бизнес-сегментам уверенно росли» (Лукойл), «Our employees have made a personal commitment to working safely» (Bruce Power).
4. Устойчивые обороты и клише: «точно по графику» (Газпром), «Наши финансовые результаты говорят сами за себя» (Лукойл), «None of these duties are part of their jobs; it’s just part of who we are» (Bruce Power).
Не менее важным ингредиентом в рецепте обращения выступает активное употребление личных и притяжательных местоимений: «мы», «наша Компания», «я», а также обращение напрямую к акционерам: «ваша поддержка», «уважаемые акционеры», что привносит элемент диалогичности и сближает автора с читателем, создавая доверительную атмосферу.
«I would also like to thank you. You have placed your trust in our strategy.» — Daimler (как выноска к абзацу).
Кроме того, предпочтительно, чтобы активный залог преобладал над пассивным, что особенно характерно для текстов иностранных обращений: «Finally, 2017 saw a milestone in innovation» (IBM).
Компаниям, которые переводят свои отчеты на английский язык (или же изначально пишут обращения на английском), стоит «добавить перца» в отчет с помощью инверсии и параллельных конструкций:
«By providing a permissioned and immutable shared ledger, blockchain is doing for trusted transactions what the Internet did for information” (IBM).
“…enable advancement through technology, drive development through innovation, deliver performance through transformation and enhance strength through reform, in an effort to build BOC into a world-class bank in the new era» (Bank of China).
Теперь подача информации выглядит аппетитнее, не так ли?
Ранее материал был опубликован на сайте АРФИ и был доступен только для подписчиков платформы.