Найти тему
Tricky English

Футбол, патриотизм и нетерпимость: Neal McCoy – Take A Knee… My Ass

То что американцы называют футболом, на футбол не похоже. Куча людей в доспехах и шлемах бегают по полю за овальным мячом, сбивая друг друга с ног и хватая мяч руками. Матч длится 60 минут, но вся игра со всеми своими процедурами и перерывами занимает в среднем три часа. Как и в нашем футболе, когда команда выигрывает, она может пытаться затянуть время, чтобы сохранить лидерство.

Для этого игроки, называемые квотербэки (в отличие от европейского футбола они относятся к нападению, а не защите), могут тянуть время специальным приёмом, называемым quarterback kneel, опускаясь на одно колено. Зачем нам, собственно, такие тонкости?

Иначе мы просто не поймём, по какому поводу Ник Маккой спел песню, которую мы сегодня разберём!

Вся суть конфликта видна на этой картинке. При исполнении американского гимна перед игрой в американский футбол одни игроки занимают позицию «по протоколу»: стоя и прижав правую руку к сердцу, другие опускаются на колено в позицию квотербека.
Вся суть конфликта видна на этой картинке. При исполнении американского гимна перед игрой в американский футбол одни игроки занимают позицию «по протоколу»: стоя и прижав правую руку к сердцу, другие опускаются на колено в позицию квотербека.

Возможно, вы помните, что начиная с 2016-го года по всем США прокатилась волна протестов против полицейского насилия (см. подробная хронология событий) и летом квотербек Колин Каперник впервые выразил свой протест против него перед игрой, опустившись на одно колено. За короткое время его примеру последовало и множество других игроков. У Нила Маккоя это вызвало протест. И тогда он переписал текст песни Дэна Робертса, чтобы выразить своё отношение к такому «неуважению» к гимну страны.

Update: за время, прошедшее с момента публикации этого поста оригинальный официальный видеоролик был удалён (видимо, в результате усилий тех, чьи чувства он оскорбил), так что смотрим любительский ролик.

Слушаем и понимаем:

I pledge allegiance to the flag
Of the United States of America
I'll stand and place my hand upon my heart
Every time her anthem plays

Когда средневековый вассал pledged his allegiance to his lord ► он клялся хранить верность своему сюзерену. Феодальные отношения ушли в историю, но выражение сохранилось и используется в значении «дать присягу», «присягнуть на верность» или «поклясться в верности».

Я присягнул на верность этому флагу
Соединённых Штатов Америки
Я буду стоять и положу руку на сердце
Всякий раз, когда будут играть гимн [Соединённых Штатов]

When I see somebody on TV
Take their stand on bended knee
Whether it's on astroturf or grass
I think of those whose freedom was not free
And I say, "Take a knee, my ass!"

Astroturf ► довольно специфический термин, обозначающий искусственно созданное общественное мнение, результат манипуляции. Забавно, что слово произошло от названия компании, производящей спортивные покрытия для американских стадионов [Astroturf]. Сравните: когда члены организованной преступности говорят о своей территории [зоне влияния] они называют её turf ► буквально дёрн, торф. Но у Нила astroturf используется в первоначальном смысле – покрытие на стадионе.

Когда мы используем I say в качестве вводных слов, ближайший аналог у нас ► не «я говорю», а «послушайте».

Заодно мы видим, как настоящий реднек для реднеков Нил Маккой плюёт на грамматику английского языка, используя bended knee вместо bent knee. За это ему досталось по полной в соцсетях и не только.

Когда я вижу, как по телевизору кто-то
Становится на одно колено
Хоть на поле стадиона, хоть на траве
Я вспоминаю о тех, чья свобода не была бесплатной [обошлась дорого]
И, послушайте, чёрта с два я стану на одно колено (буквально: "Стань на одно колено… Да чёрта с два [Да ни за что]!").

Ref:

I'll stand up for the flag
Take off my hat for Old Glory
Thank God I live in the home of the brave
And the land of the free

Old GloryБылая Слава – неформальное название американского флага, такое же популярное как и Stars & Stripes ► буквально: звёздочки и полоски или Star-Spangled Banner усеянный звёздами флаг.

Я встаю [по стойке смирно] в честь флага (буквально: ради флага)
Снимаю шляпу ради него
Благодарю Бога, что живу на родине храбрецов
И в стране свободных [людей]

I'll honor the ones who gave it all
So we're all free to go play ball
If only for their sake
I won't take a knee

Я отдаю честь тем, кто всё отдал [старался изо всех сил]
[Благодаря кому] мы все свободны и можем пойти поиграть с мячом
И именно ради них
Я не опущусь на одно колено

From Valley Forge to Vietnam
9/11 to Afghanistan
That star-spangled banner does yet wave
I won't forget I owe a debt of gratitude

Valley Forgeэпизод американской войны за независимость против Британской империи, когда армия Джорджа Вашингтона продемонстрировала стойкость и героизм под Филадельфией.

От долины Фордж до Вьетнама
От
11-го сентября [2001-го] до Афганистана
Звёздно-полосатый флаг всё ещё развевается
[И] я не забуду, перед кем я в долгу, кому я благодарен

I never can repay
Arm in arm and side by side
American heroes fought and died
Is showing some respect too much to ask?

Мне никогда не отплатить им [не расплатиться]
Рука об руку, плечом к плечу
Американские герои сражались и погибали
Разве выразить им своё уважение – это такая уж непосильная просьба?

I speak for those whose freedom was not free
And I say, "Take a knee, my ass!"

Ref.

O say can you see?
If only for their sake
I won't take a knee

Скажи, ты понимаешь?
И именно ради них
Я не опущусь на одно колено

Можно по-разному относиться к американскому патриотизму, который воспитывается со школы и у большинства граждан абсолютно искренний. Скажу честно, когда на школьном матче в маленьком городке собирается три поколения местных жителей, и они без понуканий, стоя, поют гимн своей страны, положив руку на сердце, от начала и до конца, не забыв ни одного слова, на меня это производит впечатление.

Нил Маккой с американскими военнослужащими в Афганистане, после концерта в аэропорту Кандагара в 2001-м году.
Нил Маккой с американскими военнослужащими в Афганистане, после концерта в аэропорту Кандагара в 2001-м году.

С другой стороны, Вьетнам, Ирак, Сербия, Афганистан… привычка наводить порядок в чужом доме. Патриотизм ли это? Но мы с вами договорились, что политики на этом канале не касаемся, поскольку такие споры, они разъединяют нас, в то время как музыка и интерес к английскому – объединяют. Напоследок, не могу не вспомнить знаменитую фразу Самуэля Джонсона.

На сладкое сегодня любимый мною финский комик Ismo Leikola, объясняет, как американцы используют «what's up», «my ass» и другие популярные выражения.

* * *

Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать, разыскав среди свежих постов Tricky Playlist.

Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто не забыть поделиться понравившимся постом в социальных сетях.

Раньше мы уже разбирали такие песни как Dire StraitsBrothers In Arms, Deep PurpleChild In Time и Leonard CohenThe Future.

А удобнее всего следить за нашими публикациями в телеграме.