Есть на российском кинорынке такая прокатная компания "Экспонента". Они при локализации меняют им заголовок, добавляя что-то хайповое. Например, недавно выпустили фильм "Игра Ганнибала, который к Ганнибалу Лектору отношения не имеет и в оригинале называется "Nomis".
Сейчас этот прокатчик выдаёт малобюджетный канадо-шведский фильм «Funhouse» за сериал «Чёрное зеркало». По сути, получилась ложная реклама. Ведь «Чёрное зеркало» официально выходит на Netflix с русским дубляжом и субтитрами.
А в декабре выходит датская драма «Реальная любовь в Нью-Йорке». И снова этот фильм не имеет никакого отношения к "Реальной любви". Называется в оригинале "The Kindness of Strangers" ("Доброта незнакомцев").
И у них еще много таких "заимствований". Оцените креатив и беспринципность в деле мимикрии под более успешные франшизы:
"Киллер по вызову" = "Lucky Day";
"Лицо со шрамом" = "Fonzo" (хотя фильм об Аль Капоне);
"Атлантида" = "Cold Skin";
"Во всё тяжкое" = "The Professor";
"Город монстров" = "Tales of Halloween";
"Игры разумов" = "The Professor and the Madman";
"Маугли дикой планеты" = "Terra Willy: Planète inconnue";
"Охотник с Уолл-стрит" = "A Family Man".
И как теперь верить людям? Приходится перед просмотром любого фильма уточнять, всё ли верно, не насочиняли ли прокатчики отсебятины в названии.