Найти тему
Engleasy

Метафоры на английском, на первый взгляд связанные с садоводством, но так ли это?


Сегодня рассмотрим несколько метафор, слов и выражений, имеющих в своих корнях садоводство и все с ним связанное. Кстати, фраза «иметь в своих корнях» отличный пример подобных выражений, только на русском. Итак, начнем.

1) Seed(s) – семя (семена). Часто используется, чтобы обозначить зарождение чего-то, создание предпосылок к чему-либо. Например, The seeds of revolution were planted in their minds. Дословно, семена революции были посажены в их умах, если же перевести покрасивее – мысли о революции начали зарождаться в их сознании. His education was the seed of success in his life. Его успех в жизни начался с образования.

2) Root(s) – корень (корни).

· Используется для обозначения источника чего-нибудь, происхождения или причины чего-либо. Например, He’s got disappointed in city life and got back to his roots. Он разочаровался в городской жизни и вернулся на свою родину (в место, откуда он произошел). His incompetence was a root of the problem. Его некомпетентность была источником проблемы.

· Есть еще вариант использования этого слова в значении «пустить корни», осесть где-нибудь. Например, I travelled a lot, but, eventually, felt the necessity to put down some roots. Я много путешествовал, но, в конечном итоге, почувствовал необходимость осесть где-нибудь.

· И еще один интересный вариант использования – после того, как появились the seeds of idea, они могут to take root. Т.е. идея может прижиться, быть принятой.

The idea/seeds of revolution finally has/have taken roots in his mind and he started to prepare for it. Он, наконец, принял идею революции и начал готовиться к ней.

3) Bud – бутон. Может использоваться во фразе to be nipped in the bud: эквивалент на русском – зарубить на корню. Остановить, прекратить что-либо, еще до того, как это что-то сможет развиться. Например, He’s not doing his new job properly, we’d better nip that in the bud. Он не выполняет свою новую работу правильно, нам бы стоило зарубить это на корню. Также, в качестве прилагательного budding обозначает что-либо многообещающее, с потенциалом для развития. Например, He’s a budding young doctor. – Он многообещающий молодой врач.

А теперь рассмотрим еще несколько различных отдельных выражений.

· To weed out – избавиться, вычленить. Например, The boss is going to weed out ineffective staff. Начальник собирается уволить неэффективных сотрудников.

· To prune back – ограничить, сократить. Например, The company will need to prune back its offers. Компании нужно будет ограничить свои предложения.

· To reap what one sowed – пожинать плоды своих поступков. Например, One day he’s going to reap what he sowed. Однажды, он за все заплатит.

· To dig up – найти что-то, отыскать, «откопать». The journalists dug up a lot of juicy details about that case. Журналисты нарыли множество интересных подробностей об этом деле.

· To thrive – расти, успешно развиваться. Например, He’s unbreakable – he seems to thrive on problems! Его не сломить – кажется, он только становится сильнее от проблем.