Найти в Дзене
Engleasy

Все сводится к еде, но только на первый взгляд – обманчивые английские выражения.

Английский, как и многие другие языки, богат на метафоры и образные выражения, которые при дословном переводе могут обозначать что-то совершенно иное, отличное от истинного значения и иногда даже казаться бессмыслицей. Поэтому сегодня разберем несколько метафоричных слов и выражений, на первый взгляд связанных с едой. Но, так как они именно метафоричные, реального отношения к еде в определенном контексте не имеют. Однако, по их дословному переводу можно и догадаться об их настоящем значении. 1) To cook up a story – придумать историю, сочинить. Дословно, приготовить историю, так что смысл в данном случае достаточно прост к пониманию. Также вместо этого выражения можно использовать to make up a story или to invent a story. Пример: Absent student cooked up a story about some accident at home. Отсутствующий ученик придумал историю о каком-то происшествии дома. 2) To have all the ingredients of something – если речь не о еде, то означает обладать всеми качествами или характе

Английский, как и многие другие языки, богат на метафоры и образные выражения, которые при дословном переводе могут обозначать что-то совершенно иное, отличное от истинного значения и иногда даже казаться бессмыслицей. Поэтому сегодня разберем несколько метафоричных слов и выражений, на первый взгляд связанных с едой. Но, так как они именно метафоричные, реального отношения к еде в определенном контексте не имеют. Однако, по их дословному переводу можно и догадаться об их настоящем значении.

1) To cook up a story – придумать историю, сочинить. Дословно, приготовить историю, так что смысл в данном случае достаточно прост к пониманию. Также вместо этого выражения можно использовать to make up a story или to invent a story. Пример: Absent student cooked up a story about some accident at home. Отсутствующий ученик придумал историю о каком-то происшествии дома.

2) To have all the ingredients of something – если речь не о еде, то означает обладать всеми качествами или характеристиками чего-то. Пример: This movie has all the ingredients of a blockbuster. Этот фильм обладает всеми параметрами блокбастера.

3) To stew – переживать, страдать. В готовке это «тушить» или «рагу», если существительное. Пример: It’s your fault, so stew in your own juice. Это твоя вина, так что сам это и разгребай. В данном случае, процесс разрешения этой проблемы подразумевает сложность и, возможно, переживания. Да, дословно можно перевести как «вариться в собственном соку», если смущает слово juice.

4) Someone’s cup of tea – это может быть буквально чья-то чашка чая, но, если речь не о еде, то обозначает что-то, что нравится кому-то. Например: No, ballet is not really my cup of tea. Нет, балет это не для меня. Или «нет, мне не нравится балет».

5) To grill – буквально, запекать, жарить. Но, если речь не о еде, то может означать удерживать, мучать. Например: The police grilled him for hours. Полиция допрашивала его часами.

6) Half-baked – полувыпеченный, полуприготовленный, если речь о еде. Применительно к чему-нибудь другому значение схожее – не до конца продуманный, «сырой», выполненный некачественно, недоделанный. Например: His plan was half-baked and thus led to disaster. Его план был недоработан и поэтому привел к катастрофе.

7) To spice up – дословно, добавить специй. Значение в других сферах также схоже, добавить остроты, веселья, «изюминку». Например, I’ll bring beer to spice up a party. Я принесу пиво, чтобы сделать вечеринку повеселее.

8) To turn sour – прокиснуть, если дословно. В сферах, отличных от еды – пойти не так, как было запланировано. Например, His plans were half-baked, so everything turned sour. Его планы были не продуманы, поэтому все пошло не так.

9) Juicy – сочный, если не буквально – то интересный, волнительный, «самый сок». Например, Tell me all the juicy details about their life. Расскажи мне все самые пикантные подробности об их жизни. That actress is so juicy…