Найти в Дзене
Engleasy

Фразеологизмы в английском - время

Сегодня мы разберём фразеологизмы, посвящённые понятию времени в английском языке. Итак, начнём: 1) Время от времени — from time to time; (every) now and again/then; (every) once in a while. Пример: From time to time I send flowers to her. Время от времени, я посылаю ей цветы. I drink red wine every now and then. Время от времени, я пью красное вино. We got to the theatre every once in a while. Время от времени, мы посещаем театр.
2) Время тянется – time drags (причём перевод буквальный). Пример: How time drags when one has to wait. Как же тянется время, когда приходится ждать.
3) Всему своё место и время — there’s a time and place for everything. Пример: I love to read books, but not when I have much work to do. There’s a time and place for everything. Я люблю читать книги, но не тогда, когда у меня много работы. Всему своё место и время.
4) Минута в минуту, вовремя — on the dot. Пример: He promised to come at four o’clock on the dot. Он обещал прийти минута в минуту в 4 часа.
5)

Сегодня мы разберём фразеологизмы, посвящённые понятию времени в английском языке. Итак, начнём:

1) Время от времени — from time to time; (every) now and again/then; (every) once in a while. Пример: From time to time I send flowers to her. Время от времени, я посылаю ей цветы. I drink red wine every now and then. Время от времени, я пью красное вино. We got to the theatre every once in a while. Время от времени, мы посещаем театр.

2) Время тянется – time drags (причём перевод буквальный). Пример: How time drags when one has to wait. Как же тянется время, когда приходится ждать.

3) Всему своё место и время — there’s a time and place for everything. Пример: I love to read books, but not when I have much work to do. There’s a time and place for everything. Я люблю читать книги, но не тогда, когда у меня много работы. Всему своё место и время.

4) Минута в минуту, вовремя — on the dot. Пример: He promised to come at four o’clock on the dot. Он обещал прийти минута в минуту в 4 часа.

5) Наступать на пятки — to be hard on someone’s heels. Пример: Our competitors are hard on our heels – we must improve our product design. Наши конкуренты наступают нам на пятки - нам необходимо улучшить дизайн нашего продукта.

6) Не по дням, а по часам — by leaps and bounds (дословно "прыжками и скачками", очень быстро). Пример: The profits are increasing by leaps and bounds. Прибыль увеличивается не по дням, а по часам.

7) Средь бела дня — in broad daylight. Пример: Car accident occurred in broad daylight. Автомобильная авария произошла средь бела дня.

8) Не давать ни отдыха, ни срока; не давать покоя — keep someone’s nose to the grindstone (буквально "держать (чей-либо) нос у жернова", т.е. не давать спуску); to keep someone on the trot (буквально "заставлять кого-либо бежать рысью"). Пример: The new teacher keeps his students’ noses to the grindstone. Новый преподаватель не даёт ни отдыха, ни срока своим студентам. My boss keeps me on the trot all the time. Мой босс не даёт мне ни отдыха, ни срока.

9) Как гром среди ясного неба – like a bolt from the blue. Пример: The latest news on Brexit came like a bolt from the blue. Последние новости о Брекзите были как гром среди ясного неба.

10) Изо дня в день; день за днём — day after day; day by day; day in, day out. Пример: He wears the same clothes day after day. Изо дня в день он носит ту же одежду. In October it gets colder day by day. В октябре день за днём становится всё холоднее. Day in, day out she had to keep an eye on the house. Изо дня в день ей приходилось присматривать за домом.

И на этом сегодня всё. О каких фразеологизмах, идиомах или метафорах вы хотели бы услышать в следующий раз?