Фразеологизмы как в русском, так и в английском используются в самых разных случаях. Данная рубрика посвящена изучению различных общеупотребительных фразеологизмов в английском языке. Сегодня мы разберём те фразеологизмы, что связаны с работой.
1) В ус не дуть, не беспокоиться о чём-либо — not to give a damn. Пример: She was unemployed, but she didn’t give a damn. Она была безработной, но это её не беспокоило. Вообще это выражение может использоваться не только в значении с работой, а в любых ситуациях, когда важно показать безразличие к чему-либо.
2) Работать до седьмого пота, работать до изнеможения — to work one’s guts out (буквально означает выворачивать кишки наизнанку); to sweat blood (буквально - обливаться кровавым потом). Пример: Why should we work our guts out for such a low salary? Почему мы должны работать до седьмого пота за такую маленькую зарплату? He sweated blood to finish his work on time. Он работал до изнеможения, чтобы выполнить работу вовремя.
3) Работать как ломовая лошадь — to work like a horse. Пример: She's very tired, she has been working like a horse all day. Она устала, она работала весь день, как ломовая лошадь.
4) Иметь работы по горло, быть в работе по уши — to be up to the ears in work. Пример: In case you haven't noticed, I'm up to my ears here in work. Возможно ты не заметил, но у меня здесь работы по горло.
5) Бить баклуши — to twiddle one’s thumbs. Пример: We arrived for the company meeting too early so we had to twiddle our thumbs for half an hour. Мы приехали на собрание компании слишком рано, поэтому нам пришлось полчаса бить баклуши.
6) Сизифов труд — a Sisyphian labour (task, toil): бесконечное и безрадостное занятие, которое в конце концов не принесёт никакого результата. Пример: To teach these students is a real Sisyphus work. Преподавать этим студентам - это настоящий Сизифов труд.
7) Вложить душу/сердце — Put one’s soul/heart into. Пример: I ask you to pour heart and soul into completing our task. Я прошу вас вложить свою душу и сердце в выполнение нашей задачи.
8) Засучить рукава — to roll up one’s sheeves. Пример: We need to roll up our sleeves and stay focused on our work to achieve the best results. Чтобы достичь лучших результатов нам нужно засучить рукава и сосредоточиться на нашей работе.
Ну и наконец, два коротких выражения:
9) Работы непочатый край — a good deal of work.
10) Делу время, потехе час — Work now, fun later.