Найти в Дзене

English. Как по-английски будет "Вы чай с сахаром пьёте?" и "Вам сколько ложек сахара положить?" И можно ли сказать "sugars"?

Если исходить из того, что в английском так же, как в русском, то перевод, который многие предложат, будет калькой: "Do you drink tea with sugar?". К сожалению, так вроде как грамматически верно, но по факту так неноситель языка с неносителем языка скорее говорит, то есть это уровень "садитесь, два". А КАК НАДО? Cкрупулёзное изучение примеров выше говорит о том, что формула-аналог русского "пить чай (или кофе) с сахаром" будет а вопрос "Вы чай (кофе) с сахаром пьёте?" звучит ЗНАЧЕНИЕ окончания мн. числа -(e)s Ложки или куски сахара в разговоре в контексте "сколько штук вам положить в чашку" не называют, как правило, ни spoonfuls of sugar, ни сubes of sugar - всё намного проще: к слову sugar просто добавляется окончание множеcтвенного числа, т.е. получается sugars. Вопрос о том, сколько ложек или кусков сахара положить человек в чашку звучит потому весьма лаконично: Можно при этом общаться ЕЩЁ проще Вопрос о том, будет ли человек пить чай или кофе, можно зачастую передать одним все
Оглавление
Cахарные человечки Ppixabay
Cахарные человечки Ppixabay

Если исходить из того, что в английском так же, как в русском, то перевод, который многие предложат, будет калькой: "Do you drink tea with sugar?". К сожалению, так вроде как грамматически верно, но по факту так неноситель языка с неносителем языка скорее говорит, то есть это уровень "садитесь, два".

А КАК НАДО?

Cкриншот из словаря OALD  https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/sugar_1
Cкриншот из словаря OALD https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/sugar_1
Cкриншот из словаря LDOCE https://www.ldoceonline.com/dictionary/sugar
Cкриншот из словаря LDOCE https://www.ldoceonline.com/dictionary/sugar

Cкрупулёзное изучение примеров выше говорит о том, что формула-аналог русского "пить чай (или кофе) с сахаром" будет

  • take sugar in one's tea/coffee,

а вопрос "Вы чай (кофе) с сахаром пьёте?" звучит

  • Do you take sugar in your tea/coffee?

ЗНАЧЕНИЕ окончания мн. числа -(e)s

Ложки или куски сахара в разговоре в контексте "сколько штук вам положить в чашку" не называют, как правило, ни spoonfuls of sugar, ни сubes of sugar - всё намного проще: к слову sugar просто добавляется окончание множеcтвенного числа, т.е. получается sugars.

Вопрос о том, сколько ложек или кусков сахара положить человек в чашку звучит потому весьма лаконично:

  • How many sugars do you take in (your) coffee/tea?

Можно при этом общаться ЕЩЁ проще

Вопрос о том, будет ли человек пить чай или кофе, можно зачастую передать одним всего словом с вопросительной интонацией:

  • Tea? - Чай (будешь)? Чаю?
  • Sugar? - Cахару (положить)?

Или, как вариант, ещё можно вот так:

Скриншот из LDOCE, та же ссылка
Скриншот из LDOCE, та же ссылка
  • Do you take sugar? - C сахаром?
Понравилось? ✔️ Спасибо! ❤️