Если исходить из того, что в английском так же, как в русском, то перевод, который многие предложат, будет калькой: "Do you drink tea with sugar?". К сожалению, так вроде как грамматически верно, но по факту так неноситель языка с неносителем языка скорее говорит, то есть это уровень "садитесь, два". А КАК НАДО? Cкрупулёзное изучение примеров выше говорит о том, что формула-аналог русского "пить чай (или кофе) с сахаром" будет а вопрос "Вы чай (кофе) с сахаром пьёте?" звучит ЗНАЧЕНИЕ окончания мн. числа -(e)s Ложки или куски сахара в разговоре в контексте "сколько штук вам положить в чашку" не называют, как правило, ни spoonfuls of sugar, ни сubes of sugar - всё намного проще: к слову sugar просто добавляется окончание множеcтвенного числа, т.е. получается sugars. Вопрос о том, сколько ложек или кусков сахара положить человек в чашку звучит потому весьма лаконично: Можно при этом общаться ЕЩЁ проще Вопрос о том, будет ли человек пить чай или кофе, можно зачастую передать одним все
English. Как по-английски будет "Вы чай с сахаром пьёте?" и "Вам сколько ложек сахара положить?" И можно ли сказать "sugars"?
24 ноября 201924 ноя 2019
9080
1 мин