Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это идиомы, или фразеологизмы, которые могут показаться забавными, не зная их значения.
Давайте разберем 7 идиом, которые можно услышать в ежедневной речи всех англоговорящих.
1. Bob's your uncle (досл. Боб - твой дядя) - просто как дважды два; все будет как по маслу; и дело в шляпе; вуаля.
- Do you know how become successful nowadays? You have to work hard until you are blue in the face and Bob's your uncle! Success is knocking at your door. - Знаешь как в наши дни добиться успеха? Ты должен работать до посинения и - вуаля! Успех сам постучит в твою дверь.
- Two hours later, we pick up the cash, pop back here with your share, and Bob's your uncle. - Через два часа мы забираем добычу, возвращаемся сюда с твоей долей - и дело в шляпе.
Почему же именно Боб, а не Джордж какой-нибудь? И почему именно дядя?
Все дело в том, что ещё полтора века назад некий мелкий британский чиновник Альфред Бальфур вдруг получает место в кабинете министров. Как политик он себя не оправдал, а вот его дядя Роберт Сесил (Боб это сокращенный вариант имени Роберт) был тогда премьер-министром Великобритании. Отсюда и пошло язвительное замечание, мол, как же здорово, что твой дядя Боб поможет тебе в люди выбиться.
2. That's the way the cookie crumbles - такие вот дела; такова жизнь.
- It's tough, I know, but that's the way the cookie crumbles. - Конечно, трудно, но такова жизнь.
- I'm disappointed that I didn't get the job but that's the way the cookie crumbles. - Я расстроился когда не получил эту работу, но что поделать - такова жизнь.
3. Have egg on face - смутиться, почувствовать себя неловко; оказаться в глупом положении.
- Bob had egg on his face because he wore jeans to the party and everybody else wore formal clothes. - Боб почувствовал себя очень неловко когда пришел на вечеринку в джинсах, а все остальные - в костюмах.
- The corruption scandal left the government with an egg on its face - из-за коррупционного скандала правительство оказалось в глупом положении.
4. The lights are on, but nobody’s home. Дословно это выражение переводится как "свет горит, а дома никого" и применяется когда речь идет о не очень умном человеке. Тем не менее, переводить выражение можно как "явно не все дома".
- I didn’t know she is so stupid! The lights are on but nobody’s home. - Я не знала что она настолько глупая! И вообще у нее явно не все дома.
5. Tie the knot - жениться/выйти замуж (досл. завязать узел).
- He tied the knot with his long time girlfriend in a quiet ceremony. Он связал себя узами брака на скромной церемонии с девушкой, с которой он встречался долгое время.
- I heard Chris and Tina will be tying the knot soon. Do you know what they have planned? - Я тут услышал что Крис и Тина собираются пожениться. Не знаешь какую церемонию они планируют?
6. Use your loaf - включи мозги; подумай. Слово "loaf" переводится как "буханка (хлеба)", а хлеб всему голова, соответственно идиома "use your loaf" означает "думать".
- Oh, Jim…When will you start to use your loaf, for God’s sake? - Уф, Джим... Ради Бога, когда же ты наконец начнешь думать?
- Is it so hard to use your loaf and understand how much pain she is going through currently? - Неужели так сложно включить мозги и понять какую боль она испытывает?
7. Hold your horses - притормози; успокойся (не гони); попридержи коней. Интересно что и в русском языке есть такое выражение.
- Hold your horses, little lady, there's the issue of my fee. - Попридержи коней, юная леди, сначала обсудим мой гонорар.
- The policeman told everyone to hold their horses while he surveyed the crash site. - Полицейский приказал всем притормозить пока он осматривал место аварии.
P.S. А как часто вы включаете свою буханку?