Обычно при изучении английского языка мы проводим параллели в звучании и написании слов между русским и английским. Ну там, локализация — локализейшн (localisation) или объект — обджект (object). Классно, когда все так совпадает. Но есть ряд слов-предателей этого чудного принципа; ряд слов, которые похоже звучат или пишутся, но значения у них совершенно разные.
Давайте разберем 10 ложных друзей переводчика, с которыми сталкивался абсолютно каждый из нас.
1. Accurate - точный, чёткий, но никак не аккуратный. Нельзя сказать "I'm a very accurate person" в значении черты характера - это звучит неадекватно. То есть себя или друга этим прилагательным не описать, а вот "they were accurate in their prediction" (они оказались точны в своих прогнозах) - гораздо лучше.
2. Complexion - цвет лица, а не комплекция. She has a pasty complexion - её лицо выглядит нездоровым, а не "у неё пирожковая комплекция".
3. Anecdote - история, рассказ, эпизод из жизни; значение "анекдот" действительно есть, но не самое первое. В моём университетском учебнике в конце каждой темы есть "speaking anecdote", что означает написать/проговорить на заданную авторами учебника тему, используя новые слова. К сожалению, шутки шутить и анекдоты травить ещё не предлагалось.
Пример использования: Why must the author suppress this amusing anecdote? - почему автор должен скрывать эту забавную историю?
4. Urbane - вежливый, воспитанный, а не городской (урбанистический). Можно сказать "he is urbane, witty and honest" - он вежливый, остроумный и честный. Если хотите, можно извратиться даже до "he is an urbane urbanite" - он воспитанный горожанин. В языке вообще возможны любые извращения, главное чтобы они были в рамках грамматики.
5. Lunatic - сумасшедший, а не лунатик. Помните Джека Торренса из фильма "Сияние"? Вот про него можно сказать "lunatic". То есть это не просто поехавший или местный безобидный дурачок, а уже социально опасный человек с психическим заболеванием. К слову, так ещё экстремистов называют.
Ну и пример для закрепления: "This hotel is run by a lunatic!" - этим отелем управляет сумасшедший.
6. Cereal - хлопья, крупа, а не сериал. "Milk, cereal, juice — oh, and put lettuce on the list too" - молоко, хлопья, сок ... ах да, запиши ещё и салат-латук.
Кстати, что касается слова "сериал", то он будет переводиться как "serial". По звучанию "cereal" и "serial" практически идентичны.
7. Babushka - косынка, головной платок, хотя одно из значений действительно "бабушка".
"A scarf tied babushka-style" - шарф, завязанный на манер платка;
"An old Russian lady with a babushka" - старушка в косынке.
8. Insult - инсульт? Ну, практически. На самом деле оскорбление, обижать. Поэтому предложение "the insult left him speechless" означает "оскорбление лишило его дара речи", а не "после инсульта он стал немым".
9. Mark - оценка, метка или ставить знак, а не марка.
Довольно интересная конструкция: he got high marks for honesty - его честность была достойна наивысших похвал (т.е. буквально у него были высокие оценки за честность)
10. Artist - творческий человек (художник, скульптор), но никак не артист, и уж тем более не певец или ведущий. Для носителей языка "artist" в первую очередь связан именно с изобразительным искусством.
У Джулии Кэмерон есть известная книга The Artist's Way, которую перевели как "Путь художника". Поначалу считаешь себя ущемлённым, ведь ты не художник, а значит смысла тратиться на книгу нет, но потом доходит, что речь вообще ни о каких художниках не идёт. Куда точнее было бы использовать в переводе слово "творец", ну да ладно.
Искусство это не только художничать; искусство это творить образы своим языковым мастерством. Поэтому творите пока живы, а то со скуки окажетесь в lunatic asylum :)