Обычно при изучении английского языка мы проводим параллели в звучании и написании слов между русским и английским. Ну там, локализация — локализейшн (localisation) или объект — обджект (object). Классно, когда все так совпадает. Но есть ряд слов-предателей этого чудного принципа; ряд слов, которые похоже звучат или пишутся, но значения у них совершенно разные. Давайте разберем 10 ложных друзей переводчика, с которыми сталкивался абсолютно каждый из нас. 1. Accurate - точный, чёткий, но никак не аккуратный. Нельзя сказать "I'm a very accurate person" в значении черты характера - это звучит неадекватно. То есть себя или друга этим прилагательным не описать, а вот "they were accurate in their prediction" (они оказались точны в своих прогнозах) - гораздо лучше. 2. Complexion - цвет лица, а не комплекция. She has a pasty complexion - её лицо выглядит нездоровым, а не "у неё пирожковая комплекция". 3. Anecdote - история, рассказ, эпизод из жизни; значение "анекдот" действительно есть, но не