Найти тему
Yes I Can!

Как стать переводчиком, если вы не филолог

Оглавление

Если вы учите английский язык самостоятельно, возможно, вам уже приходила в голову мысль попробовать себя в роли переводчика.

Может быть, и наоборот, вы никогда и не задумывались о том, что могли бы стать профессиональным переводчиком — ведь в перевод чаще приходят выпускники инфака, которые учат языки в стенах филологических ВУЗов. Но этот факт и есть слабое место нашей профессии и причина, по которой так часто встречается плохой, неадекватный перевод.

Я работаю переводчиком уже больше 13 лет, и за это время успела побыть не только исполнителем, но и заказчиком переводов. В этой статье я постараюсь рассказать вам, каким мне видится идеальный переводчик, а вы, возможно, сможете понять, подходит ли вам эта профессия.

Филологи-переводчики

Часто мы, филологи, мало понимаем в том, о чем нам приходится переводить больше всего: технике, строительстве, медицине. За каждым таким переводом стоят много часов копаний в новой для нас тематике, консультации со специалистами, попытки отличить вентиль от шпинделя. Так как переводчик получает оплату за количество переведенных слов или страниц, это время он вкладывает за свой счет.

Уместно задуматься, легче ли филологу освоить инженерную тематику или инженеру — английский язык?

Специалисты-переводчики

Как бы то ни было, ясно, что специалист в своей области переведет намного лучше, чем неспециалист. Поэтому если вы в чем-то очень хорошо разбираетесь и знаете английский достаточно хорошо, чтобы со словарем читать и понимать литературу по своей теме, то из вас вполне может получиться востребованный переводчик с узкой специализацией — при условии, что вы не будете от этой специализации сильно отклоняться.

Любой специалист, который может читать профессиональные тексты на английском языке, при желании сможет и переводить их
Любой специалист, который может читать профессиональные тексты на английском языке, при желании сможет и переводить их

Многие зарубежные бюро переводов даже указывают в требованиях к переводчикам наличие технического или медицинского образования.

Обычно специализации переводчика указываются в самом начале резюме, сразу после рабочих языков. Кстати, переводим мы обычно с иностранного языка на родной, не наоборот (хотя я считаю, что от этого правила иногда можно и нужно отступать — например, если переводить предстоит не очень хорошо сформулированный текст).

Например, первые строки моего резюме выглядят так:

Irina Skornyakova. English < > Russian, German > Russian, French > Russian Translator and Proofreader. Specializations: IT, Marketing, Law (general, contracts).

Чем подробнее Вы сможете рассказать о вашей специализации, тем легче сотрудникам бюро переводов будет вас найти — указывайте конкретных производителей оборудования, названия программ, отрасли промышленности или медицины, в которых вы сильны.

О том, как составлять резюме и где его размещать, я расскажу подробнее в отдельной статье.

Что же делать филологам?

Я не профессиональный айтишник, маркетолог или юрист, единственное мое высшее образование — филологическое. Но все эти темы составляют круг моих интересов, я много читаю о них по-русски и по-английски и чаще всего понимаю исходный текст без дополнительных исследований. Кроме того, эти темы объединяет еще одно — всё это тексты, которые постоянно встречаются в Интернете. Почти на каждом сайте есть тексты, рекламирующие товар, условия использования сайта, текстовые элементы интерфейса. Сайты я не только перевожу, но и немного умею создавать их.

Начиналась же моя карьера совсем не с этого, а с технических переводов. Сейчас я понимаю, насколько это было сложно и несообразно моим знаниям, а тогда приходилось просто как-то выпутываться, копаться в Интернете, смотреть видео, расспрашивать людей. Очень помогло то, что много времени я провела на заводах, причем не только в кабинетах директоров, но и в кругу рабочих, в цехах, и многое видела своими глазами.

Так в процессе работы я успела в чем-то разобраться — например, немного знаю про деревообработку, представляю процесс производства пластиковых изделий выдувным методом, кое-что помню о производстве стекловолокна и изделий из него. Но если бы я взялась за перевод в нефтегазовой тематике, всё пришлось бы начинать сначала.

Осознанный выбор специализации

Получается, что если мы не выбираем специализацию осознанно, к ней нас приводит опыт. Но в конце концов я решила сделать сознательный выбор в пользу тех областей, в которых я по-настоящему разбираюсь и которые мне интересны.

С этого времени моя деятельность изменилась довольно сильно — поначалу уменьшилось количество заказов, но зато и работа стала приносить намного больше радости. Теперь я не боюсь что-то неправильно понять или изложить, не вынуждена разбираться в том, что мне не близко, и времени на перевод стало уходить намного меньше.

Главные качества переводчика

Итак, что нужно для того, чтобы стать переводчиком?

  • обширные знания в какой-то предметной области;
  • хорошее (но не обязательно идеальное) знание иностранного языка;
  • отличное владение родным языком, умение выражаться коротко и ясно;
  • знание программ памяти переводов (CAT-tools) или готовность разобраться в них (они не сложные, разберетесь за пару видеоуроков);
  • гибкость, готовность выполнять требования заказчика;
  • готовность изучить принципы перевода.

Как научиться переводить

Конечно, нужно понимать, что перевод — это самостоятельный навык, которым вам потребуется овладеть. Многие бюро переводов предоставляют переводчикам учебные материалы, есть и прекрасные книги о переводе. Я бы посоветовала начать с этого:

1. Отличное руководство составило российское бюро переводов Неотэк, его можно скачать здесь — рекомендую изучить каждому начинающему переводчику.

2. Книга «Слово живое и мертвое» переводчика Норы Галь — рекомендую не только переводчикам, но и всем, кому не безразлично то, как мы говорим и пишем.

Благодарю за фото: JESHOOTS.COM на Unsplash.

< К содержанию канала