Найти тему
Denis Dvornikov

У каждого из нас свой личный русский язык

У каждого из нас свой личный русский язык. Конечно, за многие века люди договорились обо всех ключевых понятиях, значениях того или иного слова, но тем не менее, индивидуальный опыт каждого человека часто значительно искажает многие смыслы. Этот момент существенно влияет на работу спичрайтера, которому нужно готовить своего клиента к выступлению перед разными аудиториями.

Наверняка у вас были ситуации, когда, общаясь с каким-то человеком, вы ловили себя на мысли, что вам бы не помешал переводчик – настолько разное понимание жизни было у вас и собеседника.

В моей практике был интересный случай, когда одному из моих руководителей потребовался текст речи о том, что такое «общественная палата». В тексте нужно было показать колоссальное значение этого органа и необходимость ответственного подхода к его формированию. Дело в том, что незадолго до этого случился традиционный для нашей страны скандал: в местную общественную палату были набраны родственники разных начальников. Пришлось проводить "перевыборы" и набирать новых членов палаты. Собственно, поэтому и была нужна та самая речь. Работая над текстом, я ходил по кабинету в поисках ключевой фразы, которая отразила бы главную мысль. Сначала я задался вопросом: «что такое общественная палата?», но внятного ответа в голове не сложилось. Тогда я пошел от противного: «чем не является общественная палата, особенно с учетом скандала?». Вот тут мне и пришла в голову вполне рабочая конструкция: «Общественная палата – это не доска почета». В том смысле, что это не зал застывшей славы, не синекура, не формальное признание каких-то заслуг.

Когда мой начальник получил текст и дошел до нужной строчки, он воскликнул: «Точно! Общественная палата – это доска почета! Отлично сказано!».

Конечно, в итоговой версии частичка «не», которую спикер от радости пропустил, исчезла.

Я долго думал, почему так получилось, и вспомнил, что руководитель родился и вырос в маленьком городке. Вероятно, там было какое-то местное градообразующее предприятие, а возле проходной была та самая доска почета. Только в отличие от Москвы, где вырос я, местные жители маленького городка лично знали всех, чьи фотографии висели на этой доске почета и, вероятно, действительно заслужили уважение земляков. Для жителей мегаполисов, где люди не знают имен соседей по лестничной клетке, чужие физиономии за пыльными стеклами бессмысленных конструкций, это объект, вызывающий чувство недоумения и ощущение невыносимого формализма.

Но в данном случае, каждый из нас - и я, и мой руководитель – был по-своему прав. Диаметральная разница восприятия понятия «доска почета» обусловлена личным опытом.

Что же влияет на понимание помимо географии?

Принадлежность к определенному поколению;

Образовательный уровень;

Общий уровень развития;

Культурная среда;

Ценности и убеждения;

Принадлежность к социальной группе.

При этом, когда мы говорим о разных поколениях, мы подразумеваем не бабушек и внуков, а поколения людей шагом в семь лет. Многие из вас могли заметить, что иногда проще найти общий язык с ровесником-иностранцем, чем с юным отечественным организмом лет на 10-15 младше. Также мы часто упрощаем свою речь, когда нам нужно вести светскую беседу со сверстниками наших родителей. При этом усталость от этого бесконечного душевного разговора бывает такая, будто вы провели многочасовую сессию синхронного перевода. И, по сути, общение с людьми отличной культурно-языковой среды сродни труду синхрониста.

Проблема многих вроде бы качественно подготовленных выступлений состоит в том, что не в них учитывался язык аудитории. В этом смысле, молодежь, ветераны, дети, - публика, требующая особо осмысленного подхода к выбору темы, интонации, лексики. При этом, адаптируя свою речь, надо не потерять себя, органичность, искренность.

Неуклюжие попытки говорить «как молодежь» могут закончиться провалом, примерно, как попытка выступить перед иностранцами на их диалекте, который вам незнаком. Первые плохо заученные фразы могут вызвать умиление, но затем ему на смену придет нарастающее раздражение.

Дело, конечно, не только в возрасте. Пресловутый спор «физиков» и «лириков» возник в нашей культуре не случайно. Беседы по душам с выпускником Бауманки и слушателем Литературного Горьковского института – будут иметь немало контрастирующих оттенков. В том числе и в языковом плане. Если же к одной из этих бесед присоединится военный или модно одетый выпускник МГИМО, то вам точно будет нескучно. Но просто тоже не будет, поскольку придется синхронизировать обитателей разных планет.

Что из этого следует?

Всегда изучайте и анализируйте основное ядро аудитории. Думайте над их языковым восприятием и особенностями. Не поленитесь и найдите возможность пообщаться с типичными представителями той категории слушателей, которая ожидается в аудитории, поймайте те коды, которыми они пользуются, чтобы определить, кто «свой», а кто «чужой». При этом, нет необходимости пытаться сделать вашего спикера «своим», поскольку это все равно будет неорганично. Достаточно «попадать» в базовые понятия. Собственно, примерно так мы общаемся на иностранном языке, который «когда-то учили».