Найти тему

Исландия. Чемпионы мира по чистоязычию

Исландцы не допускают в свой язык слова-заимствования из других языков. Нет, какие-то иноязычия в исландский таки проникают - но единицы и только в разговорный; в общем, не такой нахлын, как у некоторых неряшествующих в этом вопросе народов. Вместо заимствования иноязычий в исландском создаются новые слова из исконных корней. Такая вот языковая политика - широко поддерживаемая исландским обществом и государством.

Забота о чистоте языка – традиция в Исландии давняя. Ещё в эпоху романтизма - в начале 19-го века, было выдвинуто положение, что исландский язык имеет совершенно достаточные словообразовательные возможности. И благодаря этим возможностям исландский может обходиться только своими словами, создавая новые слова при необходимости. И стали придумывать эти новые слова. Это были не просто усилия одиночек, началось по настоящему национальное движение.

Среди обычных жителей Исландии стало распространённым вносить свой вклад в усилия по развитию языка. Именно любители из народа придали образованию новых слов системную организованность. С 1951 г. началась поддержка на государственном уровне; комитет по словарю Университета Исландии начал публиковать списки новых слов. Потом были созданы госучреждения с соответствующими задачами: Институт исландских исследований, Совет исландского языка, Исландский языковой фонд. Несмотря на солидные названия, штат у них маленький, бюджет тоже небольшой.

Основные методы пополнения исландского словаря:

I. Старые слова получают новые значения. Мобилизуются архаизмы; слова, обозначавшие какие-то старинные вещи, теперь обозначают современные понятия. Например, слово, значившее раньше "хитрость, «фокус», «трюк» получили новое значение "машина, прибор "; слово, значившее "сноп, венок", «связка», «узел»" теперь «система"; старое "воспитание" стало "культура"; simi (волшебная нить, которую использовали для связи герои древней саги) стало значить «телефон»

II. Образование новых слов из исконных корней. В исландском очень продуктивно сложение слов: «вид+бросок» = телевидение, ljoskastari - «прожектор» (переводится как «то, что бросает свет» - по-русски: бросвет, или, лучше светомёт).

Источниками для создания исландского слова могут быть слова других языков. Эти слова пересоздаются из исландских корней:

"космонавт» в исландском стал geimfari - от geimur "небесное пространство" и fari "ездок";

"метеорология" по исландски образовано от "погода" и "знание" (погодоведие);

"микроскоп" – от "маленький" и "смотреть" (мелкозор);

"прогресс" – от "вперед" + "продвижение, наступление";

"витамин" - "жизнь" + "вещество";

«электричество» (rafmagn) - raf «янтарь», magn «сила», буквально янтарная сила;

rafgeymir — батарейка (сберегатель янтаря);

samyrkjubu "колхоз" – от sam- "вместе", yrkja "обрабатывать", bu "хозяйство" (даже исландские коммунисты участвовали в словотворчестве).

Но чаще исландское слово образуется независимо, а не калькирует соответствующее иностранное слово. Такие исландские слова описывают понятие иначе - и часто более полно или более образно, чем иноязычия.

Радар - следящий за ориентацией

консервативный - склонный к соблюдению (порядка)

глобализация - вовлечение всех народов

минимум – низкий + метка

национализация – народ + использование

конституция - stjorn "управление + skipun "устройство" + log "закон (аж три слова сложились)

"футбол" по исландски "мяч"+"пинок" – по-русски было бы пинмяч; гандбол, соответственно – бросмяч:

"ракета" - "огонь"+"полет".

Исландцы используют не только словосложение. Часть новых слов – простые производные: реактивный самолет - от "выть, мчаться", бомба - от "взрывать", fruma "клетка" и frymi "протоплазма" - от frum "первичный".

-2

Для многих слов известны их авторы, немало исландцев запомнились тем, что они создали какое-то слово. Поэт-романтик Й. Хатльгримссон создал слово для "эфира" ("свет"+"струиться"), писатель-ученый С. Нордаль – слово для "радио" ("наружу"+"бросанье"). Один министерствский служащий создал слово, обозначающее "территориальные воды" ("земля"+"неприкосновенность"), один школьный учитель - слово rottkur "радикальный" ("корень"+"брать"), один врач – "антибиотик" ("плесень"+"лекарство") и т. д

Конечно, не всякое новопридуманное слово становилось полноценным словом исландского языка, занесённым в словари. Бывало, что несколько слов конкурировали между собой, из них выживало одно. Для телефона, например, было придумано несколько обозначений, из которых осталось только simi ("нить").

Цель исландцев - развитие словарного запаса своего языка, так чтобы он мог использоваться для разговора на любую тему - что, в свою очередь, способствует поддержанию актуальности языка. Цель, в общем, достигнута – чисто исландскими словами укомплектованы целые области современных знаний.

При этом Исландия вполне успешна в глобализации (поуспешнее многих, во всяком случае). Вовлечение в мировые связи требует иностранных языков – исландцы их изучают, знают, употребляют. Но и свой вполне себе сохраняют и отграничивают. А то есть долбдоны твердящие: «современный мир, глобальные процессы, международные связи» и прочее бла-бла-бля (они обязательно сорвутся, не выдержав единства наносного стиля). Мол, зачем думать самим, создавать свои слова, когда можно поназавозить.

Символ исландских язычистов:

-3

Надо подумать: каким мог быть наш, русских чистоязычников, символ? (И над заменой слова «символ»). Палица Добрыни?