Многие советские фильмы стали классикой кинематографа. Мы смотрим их с удовольствием и уже давно разобрали на цитаты. Некоторые из них имели ошеломительный успех у зрителей за рубежом. Но богатый русский язык голыми руками не возьмёшь! Прокатчиком пришлось нелегко, подбирая названия к фильмам. Пробежимся по самым популярным.
В американском прокате любимые мультфильмы были переведены практически дословно:
«Ну, погоди!» - «Я тебя поймаю»,
«Конёк-горбунок» - «Горбатая лошадь».
Дословный перевод был и у некоторых советских фильмов. Например, «Служебный роман» - «Офисный роман», «Девчата» - «Девчонки», но, согласитесь, пропала душа.
Интересно перевели американцы и другие фильмы:
«Иван Васильевич меняет профессию» - «Иван Васильевич: назад в будущее»;
«Морозко” - “Джек Фрост». Здесь нужно пояснить, Джек Фрост, герой американских сказок, способный замораживать и повелевать снегом. Казалось бы, коллега Деда Мороза, однако в американском варианте Джек Фрост скорее отрицательный персонаж.
«Добро пожаловать или посторонним вход воспрещён» - «Никаких каникул для Иночкина».
«Кавказская пленница» - «Похищение. Кавказский стиль». Впрочем, этот фильм вызвал затруднение с переводом и у прокатчиков других стран. В Германии картинка была показана под названием «Похищение на Кавказе», в Италии «Украденная невеста», а в Венгрии «Невеста в сумке».
В Немецкий прокат такие фильмы как «Полосатый рейс» и «Любовь и голуби» появились под названиями «Спасайся кто может» и «Курортная любовница».
В финском прокате фильм «Мимино» вышел под названием «Сокол». Однако, с грузинского Мимино переводится как ястреб.
А какой ваш любимый фильм? Делитесь в комментариях.