Многие советские фильмы стали классикой кинематографа. Мы смотрим их с удовольствием и уже давно разобрали на цитаты. Некоторые из них имели ошеломительный успех у зрителей за рубежом. Но богатый русский язык голыми руками не возьмёшь! Прокатчиком пришлось нелегко, подбирая названия к фильмам. Пробежимся по самым популярным. В американском прокате любимые мультфильмы были переведены практически дословно: «Ну, погоди!» - «Я тебя поймаю», «Конёк-горбунок» - «Горбатая лошадь». Дословный перевод был и у некоторых советских фильмов. Например, «Служебный роман» - «Офисный роман», «Девчата» - «Девчонки», но, согласитесь, пропала душа. Интересно перевели американцы и другие фильмы: «Иван Васильевич меняет профессию» - «Иван Васильевич: назад в будущее»; «Морозко” - “Джек Фрост». Здесь нужно пояснить, Джек Фрост, герой американских сказок, способный замораживать и повелевать снегом. Казалось бы, коллега Деда Мороза, однако в американском варианте Джек Фрост скорее отрицательный персонаж. «Доб