Очень часто нужный смысл на английском бывает тяжело выразить, если слова все верные, но смысловая нагрузка слов неправильная. Либо слова правильные, но структура предложения, в котором они стоят, лишена логики. И тогда получается, что буквы, слова на месте, перевод верный, но конструкция не имеет смысла для носителей языка (тех, для кого она предназначена), или смысл искажен (люди читают эмоции пренебрежения, "холодности", страха, непрофессионализма и пр). Это очень заметно, когда мы разбираем мейлы на английском и почему "русские" интонации звучат "холодно", и когда учимся переделывать их в более "теплые" сообщения на общепринятом человеческом. Передать смысл на английском просто, когда учитывается структура английского предложения (т.е мы учитываем структуру мысли человека, который думает на английском и не ожидает услышать "I think it makes happier a person", потому что верная конструкция "It makes a person happier"). Структура мысли определяет, как люди видят и чувствуют смысл н
Навык речевого мышления на английском. Примеры трансформации и направления мысли
20 ноября 201920 ноя 2019
3397
2 мин