Очень часто нужный смысл на английском бывает тяжело выразить, если слова все верные, но смысловая нагрузка слов неправильная. Либо слова правильные, но структура предложения, в котором они стоят, лишена логики. И тогда получается, что буквы, слова на месте, перевод верный, но конструкция не имеет смысла для носителей языка (тех, для кого она предназначена), или смысл искажен (люди читают эмоции пренебрежения, "холодности", страха, непрофессионализма и пр).
Это очень заметно, когда мы разбираем мейлы на английском и почему "русские" интонации звучат "холодно", и когда учимся переделывать их в более "теплые" сообщения на общепринятом человеческом. Передать смысл на английском просто, когда учитывается структура английского предложения (т.е мы учитываем структуру мысли человека, который думает на английском и не ожидает услышать "I think it makes happier a person", потому что верная конструкция "It makes a person happier").
Структура мысли определяет, как люди видят и чувствуют смысл на разных языках. Буквы, смысловая нагрузка, структура, интонация, мышление того, кто говорит - все влияет на то, каким сообщение услышат или прочитают. Простой способ формулировать понятно на английском - учитывать структуру английского предложения. Еще один важный момент - учитывать образы, которые носители вкладывают в информацию.
Я очень много внимания уделяю упражнению читать вслух на английском, именно потому что это простой способ увидеть (образно), что имеет ввиду собеседник, автор или я сама (если я читаю свой текст). Точно так же видеть образы (точный смысл) можно, развивая навык внимательно слушать себя и других (именно слышать каждое слово и все интонации между ними). Когда тренируемся, люди узнают, что читают не то, что написано, то, чего не написано, слышат то, чего не сказано и не слышат себя (не могут точно повторить свою же мысль).
Навык письменной фиксации своей мысли и применение алгоритмов самокоррекции (работа, которую вы видите в карусели) есть мощная тренировка нового типа мышления. Во-первых, мышления на другом языке без буквального перевода (тренируется способность сразу видеть смысл через образы (у носителей английского языка они другие. Они выросли на других сказках, мультиках, в другой бытовой реальности).
Тренируется навык считывать нелогическую, невербальную информацию, т.е. глубже понимать людей и их намерения. Передать смысл только через логику букв очень сложно, даже если все буквы правильно переведены и написаны. Донести мысль до человека через правильный перевод слов (в неправильной структуре) тоже непросто. Приходится много объяснять.
Когда человек тренируется самостоятельно корректировать свою мысль на английском через выбор нужной структуры (которая всегда ложится на нужный образ), становится проще. Мысль получается уже не русская, а понятная носителям языка, для которых человек звучит как "свой" человек. В карусели примеры работы на курсе Confident Business Writing, где люди учатся корректировать структуру мысли и работать с другими образами (не поддающимися переводу).