Задача — не перевести, а передать суть, смысл, и так, чтобы носитель языка, который будет читать, понял его, не напрягаясь и не спотыкаясь о конструкции, что не имеют смысла. Пример из работы человека на курсе Confident Business Writing. Чтобы почувствовать разницу, прочитайте оба варианта вслух. Чтобы передать суть другому через речь, нужно самому понимать истинный смысл. Начало — это мысль (наша внутрення речь). Поэтому здесь, на курсе, тренируется именно речевое мышление, когда смысл в полном объёме переносится в речь письменную, а затем устную. Речь на английском строится по другой структуре. Чтобы передать объем, мы смотрим, как люди (носители языка) воспринимают нашу речь (это не только буквы, это звук, контекст, образы, примеры, частота использования) и учимся передавать суть на том языке, что понятен им, а не на том, что понятен нам и нашим русскоговорящим коллегам (ну я же правильно перевел!). Формулировать точно и с уважением к людям — это не бросаться в людей обрывками фраз,
Примеры трансформации мысли: от “перевод с русского” до “английский”
20 ноября 201920 ноя 2019
387
1 мин