В любом, наверно, языке есть двукоренные существительные, которые означают/означали очень буквальные вещи. В русском - это самолет (сам летит), паровоз (паром везет) и тд.
⠀
В английском тоже таких слов много. Но самое "не в бровь, а в глаз" - это слово Undertaker. Могильщик. Что уж может быть буквальнее, если разобрать это слово по частям? Причем, что еще весело, в английском у многих слов много несхожих значений, и у undertaker их тоже два. Максимально несхожих. Первое - тот самый могильщик, второе - предприниматель. Поди разбери. То ли хоронить тебя будут, то ли на тебе наживаться)
⠀
p.s. Впрочем, Undertaker в значении "предприниматель" - слово скорее уже устаревшее. Сейчас другие в ходу.
⠀
PPS. Фотка, ясное дело, моя. Генуя, кладбище Стальено. Highly recommended для посещения, как ни странно.
Про английский язык и кладбище
20 ноября 201920 ноя 2019
17
~1 мин