Найти тему
London Calling

Фразовые глаголы: сложно выучить, просто использовать

Фразовые глаголы — одна из самых неоднозначных тем английской грамматики. С одной стороны, они встречаются повсеместно, и для понимания английской речи их необходимо знать хорошо. С другой стороны, выучить их довольно трудно — буквальный перевод глагола с предлогом не работает, глагол ничего внятного не выражает, предлоги и наречия все однотипные. С третьей — перед всё-таки осилившим их человеком встаёт вопрос, как и где правильно употреблять такие глаголы. Как же быть?

Фразовых глаголов в английском языке — великое множество, и на первых порах изучающего может брать оторопь. Как их запомнить? Как научиться различать все эти come on, come across, come along, come out, find out, get along..? Какого-то универсального метода здесь нет, кроме классического заучивания и практики.

Однако надо иметь в виду, что фразовые глаголы — один из наиболее древних элементов английского языка. Они стали результатом попыток вместить расширяющийся спектр понятий в рамки уже существующей в языке лексики.

Очень экономичный приём: есть у нас в языке слово look, означающее "смотреть", есть наречие out, означающее "снаружи". Складываем их и получаем третье понятие: look out — "быть настороже".

Тут есть и скрытый ключ к понимаю: носители всё же не просто брали случайный глагол со случайным предлогом/наречием и давали получившемуся выражению случайное значение. Фразовые глаголы были частью простонародного языка, они складывались стихийно, поэтому на каком-то, пусть даже метафорическом, уровне уловить их логику возможно. Как в приведённом выше look out, например.

И ещё один момент, стилистический. Как я только что сказала, фразовые глаголы использовались в основном простонародьем — они становились заменой французским и латинским словам, использовавшимся более знатными и образованными людьми. Прошли века, но подобное стилистическое разделение так и сохранилось — фразовые глаголы делают речь живой и бойкой, помогают ёмко выражать свою мысль и хорошо понимать носителей, но всё же остаются преимущественно разговорным элементом. Почти все они имеют синонимы французского происхождения, которые предпочтительны для более официальных ситуаций.

Например, go on и continue. По смыслу это синонимы, но go on — сугубо разговорный вариант, а у continue — более широкий спектр применения, в том числе в юридической лексике, научных работах и т.д.

Была ли полезна эта статья? Нужно ли посвятить больше времени теме фразовых глаголов? Пишите в комментариях!