Найти тему
Инфохомяк

Нелепые переводы названий фильмов и сериалов в кинематографе

Оглавление

Локализация названия не обязательно подразумевает прямой перевод. Тем более, что оригинальное наименование картины порой ставит в тупик не только прокатчика, но и самого зрителя.

Так было с фильмом «Безумный спецназ», подлинное название которого звучит как «Люди, которые пялятся на коз / The Men Who Stare at Goats». Ленту с таким неоднозначным заголовком не спасли бы даже Джордж Клуни и Кевин Спейси в главных ролях.

Но иногда великие «переводчики и адаптаторы» решают изобрести велосипед на ровном месте, переиначивая на свой лад вполне годные названия фильмов.

Первый мститель (Captain America: The First Avenger)

Крис Эванс в роли Капитана Америки
Крис Эванс в роли Капитана Америки

Студия Marvel имеет традицию называть свои фильмы в честь супергероя, о котором, собственно, и снят фильм. До 2011 года никаких проблем у прокатчиков с этим не возникало, и мы благополучно посмотрели «Железного человека», «Невероятного Халка» и «Тора».

Но с Капитаном Америкой вышла заминка — прокатчики посчитали, что слово «Америка» в названии не порадует патриотично настроенных российских зрителей, и лихо сократили его в два раза.

Мальчишник в Вегасе (The Hangover)

Зак Галифианакис, Брэдли Купер и Эд Хелмс
Зак Галифианакис, Брэдли Купер и Эд Хелмс

Оригинальное название комедии, которое дословно переводится как «Похмелье», кого-то явно не устроило, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе».

Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже в Таиланде, но прокатчики снова выкрутились, и россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

Начало (Inception)

Марион Котийяр и Леонардо Ди Каприо
Марион Котийяр и Леонардо Ди Каприо

Кристофер Нолан снял кино про осознанные сновидения и внедрение нужных идей в мозг другого человека. С названием Нолан не мучался и так и назвал фильм — «Внедрение». Что нашим кинопрокатчикам показалось слишком простым и банальным решением, поэтому они показали нам «Начало».

Переступить черту (Walk the Line)

Хоакин Феникс и Риз Уизерспун
Хоакин Феникс и Риз Уизерспун

Биографический фильм об исполнителе Джонни Кэше носит название одной из самых популярных его песен «I walk the line». Песня эта о том, что любовь не дает ему переступить черту, что он буквально идет по краю, не срываясь и оставаясь в рамках.

О том же повествует и фильм — о любви к Джун Картер, которая помогла Кэшу изменить жизнь к лучшему. Благодаря прокатчикам и их вольной интерпретации заголовка смысл получился прямо противоположный — зритель ожидал увидеть бунтаря, переступающего через все мыслимые нормы закона и морали.

Белоснежка и Охотник 2 (The Huntsman: Winter’s War)

Эмили Блант и Шарлиз Терон
Эмили Блант и Шарлиз Терон

Если помните, во время съемок «Белоснежки и охотника» в 2012 году разразился громкий скандал из-за интрижки режиссера Руперта Сандерса с исполнительницей главной роли Кристен Стюарт (оба были несвободны).

Поэтому, приступая к работе над сиквелом, продюсеры решили их больше не привлекать. И именно поэтому вторая картина получила название The Huntsman: Winter’s War («Охотник: Зимняя война»). Однако российских прокатчиков отсутствие Белоснежки в фильме почему-то не смутило.

Синистер (Sinister)

Виктория Ли - постер фильма "Синистер"
Виктория Ли - постер фильма "Синистер"

У английского слова sinister есть вполне подходящие для названия хоррора переводы — «зловещий», например. Но по неизвестной причине прокатчики решили вообще ничего не переводить, а просто транскрибировать оригинальный заголовок.

В результате у всех, кто посмотрел фильм, не мог не возникнуть вопрос о происхождении названия, ведь ни одного персонажа с таким именем или хотя бы его упоминания в ленте не было.

Остаться в живых (Lost)

постер сериала "Остаться в живых"
постер сериала "Остаться в живых"

Название культового американского телесериала дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». И такой заголовок бы нам вполне подошел, если бы руководству «Первого канала», который приобрел права на трансляцию, не нужно было попутно прорекламировать свое реалити-шоу «Последний герой». Визитной карточкой шоу стала песня Би-2, припев которой начинался со слов «Остаться в живых». Таким образом условный зрительский рефлекс был надежно закреплен.

Читайте также: