Локализация названия не обязательно подразумевает прямой перевод. Тем более, что оригинальное наименование картины порой ставит в тупик не только прокатчика, но и самого зрителя.
Так было с фильмом «Безумный спецназ», подлинное название которого звучит как «Люди, которые пялятся на коз / The Men Who Stare at Goats». Ленту с таким неоднозначным заголовком не спасли бы даже Джордж Клуни и Кевин Спейси в главных ролях.
Но иногда великие «переводчики и адаптаторы» решают изобрести велосипед на ровном месте, переиначивая на свой лад вполне годные названия фильмов.
Первый мститель (Captain America: The First Avenger)
Студия Marvel имеет традицию называть свои фильмы в честь супергероя, о котором, собственно, и снят фильм. До 2011 года никаких проблем у прокатчиков с этим не возникало, и мы благополучно посмотрели «Железного человека», «Невероятного Халка» и «Тора».
Но с Капитаном Америкой вышла заминка — прокатчики посчитали, что слово «Америка» в названии не порадует патриотично настроенных российских зрителей, и лихо сократили его в два раза.
Мальчишник в Вегасе (The Hangover)
Оригинальное название комедии, которое дословно переводится как «Похмелье», кого-то явно не устроило, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе».
Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже в Таиланде, но прокатчики снова выкрутились, и россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
Начало (Inception)
Кристофер Нолан снял кино про осознанные сновидения и внедрение нужных идей в мозг другого человека. С названием Нолан не мучался и так и назвал фильм — «Внедрение». Что нашим кинопрокатчикам показалось слишком простым и банальным решением, поэтому они показали нам «Начало».
Переступить черту (Walk the Line)
Биографический фильм об исполнителе Джонни Кэше носит название одной из самых популярных его песен «I walk the line». Песня эта о том, что любовь не дает ему переступить черту, что он буквально идет по краю, не срываясь и оставаясь в рамках.
О том же повествует и фильм — о любви к Джун Картер, которая помогла Кэшу изменить жизнь к лучшему. Благодаря прокатчикам и их вольной интерпретации заголовка смысл получился прямо противоположный — зритель ожидал увидеть бунтаря, переступающего через все мыслимые нормы закона и морали.
Белоснежка и Охотник 2 (The Huntsman: Winter’s War)
Если помните, во время съемок «Белоснежки и охотника» в 2012 году разразился громкий скандал из-за интрижки режиссера Руперта Сандерса с исполнительницей главной роли Кристен Стюарт (оба были несвободны).
Поэтому, приступая к работе над сиквелом, продюсеры решили их больше не привлекать. И именно поэтому вторая картина получила название The Huntsman: Winter’s War («Охотник: Зимняя война»). Однако российских прокатчиков отсутствие Белоснежки в фильме почему-то не смутило.
Синистер (Sinister)
У английского слова sinister есть вполне подходящие для названия хоррора переводы — «зловещий», например. Но по неизвестной причине прокатчики решили вообще ничего не переводить, а просто транскрибировать оригинальный заголовок.
В результате у всех, кто посмотрел фильм, не мог не возникнуть вопрос о происхождении названия, ведь ни одного персонажа с таким именем или хотя бы его упоминания в ленте не было.
Остаться в живых (Lost)
Название культового американского телесериала дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». И такой заголовок бы нам вполне подошел, если бы руководству «Первого канала», который приобрел права на трансляцию, не нужно было попутно прорекламировать свое реалити-шоу «Последний герой». Визитной карточкой шоу стала песня Би-2, припев которой начинался со слов «Остаться в живых». Таким образом условный зрительский рефлекс был надежно закреплен.
Читайте также:
- Актёры, которые оказались героями не только в кино