Сегодня ненадолго выйдем из грамматических дебрей и поговорим про лексику. А именно про пару слов английского и русского языков, в которых ошибаются очень многие: intelligent и интеллигент. Для начала надо сказать, что эти слова — прекрасная иллюстрация понятия ложных друзей переводчика. Ими называют такие слова, которые в двух разных языках звучат почти (а иногда абсолютно) одинаково, и поэтому ошибочно воспринимаются как интернациональные, то есть имеющие одинаковое значение во всех языках. Это, например, такие слова, как: A list — список (не лист) A magazine — журнал (не магазин) Fabric — ткань (не фабрика) Конечно, некий общий смысл у этих слов часто прослеживается, и этимологическое родство обычно есть. Но всё же это разные слова с разным значением. Со словами intelligent и интеллигент — именно такая история. Многие люди рвутся переводить одно из них другим, считая, что значение у них одно и то же. Это не так. Слово intelligent имеет значение "умный", "разумный". Так, кстати, мож