Сегодня ненадолго выйдем из грамматических дебрей и поговорим про лексику. А именно про пару слов английского и русского языков, в которых ошибаются очень многие: intelligent и интеллигент.
Для начала надо сказать, что эти слова — прекрасная иллюстрация понятия ложных друзей переводчика. Ими называют такие слова, которые в двух разных языках звучат почти (а иногда абсолютно) одинаково, и поэтому ошибочно воспринимаются как интернациональные, то есть имеющие одинаковое значение во всех языках. Это, например, такие слова, как:
A list — список (не лист)
A magazine — журнал (не магазин)
Fabric — ткань (не фабрика)
Конечно, некий общий смысл у этих слов часто прослеживается, и этимологическое родство обычно есть. Но всё же это разные слова с разным значением.
Со словами intelligent и интеллигент — именно такая история. Многие люди рвутся переводить одно из них другим, считая, что значение у них одно и то же. Это не так.
Слово intelligent имеет значение "умный", "разумный". Так, кстати, можно сказать и о животном:
Dolphin is an intelligent animal. — Дельфин — разумное животное.
Соответственно, значение слова intelligence — не "интеллигенция", а всего лишь "ум", "интеллект", "умственные способности" и — внезапно — "разведка" (гражданская и военная), "разведданные".
Любопытный факт заключается в том, что в английском языке нет аналога слова "интеллигенция". Само это понятие считается культурно-историческим феноменом, сложившимся в русскоязычной среде. Поэтому переводиться на английский язык оно будет тоже довольно внезапно: intelligentsia.
И если мы хотим перевести на английский слово "интеллигент", правильными вариантами будут intellectual, highbrow, point head, то есть разные стилистические синонимы слов "интеллектуал", "умник", или — по-прежнему внезапно — member of the intelligentsia.
Была ли полезна эта статья? Вы знали об особенностях этих слов? Интересны статьи, посвящённые лексике? Пишите в комментариях!