В прошлом межкультурная коммуникация изучалась, прежде всего, с точки зрения лингвистической антропологии. Например, около тридцати лет назад, было введено понятие контекстуализации как аналитический инструмент для изучения межкультурной коммуникации/недокоммуникации. Он определил эти сигналы как вербальные и невербальные металлингвистические знаки, которые служат для получения связанных контекстом предположений о том, в каких терминах интерпретируются составные сообщения.
Центральное место в этом представлении занимает важность косвенных выводов, к которым при межкультурной коммуникации приходят носители языка, поскольку они полагаются на языковые и нелингвистические подсказки. С точки зрения культурной лингвистики, косвенным выводам в межкультурной коммуникации в значительной степени способствует общая для собеседников культурная концептуализация. Культурная концептуализация обеспечивает основу для построения, интерпретации и обсуждения межкультурного значения. Это могут быть те концептуализации, которые связаны с их уровнем, или другие, к которым люди имели доступ в результате жизни в определенной культурной среде, или даже новые, которые они получили в результате взаимодействия с носителями других культур.
В последние годы ряд исследований показал, что в определенных условиях межкультурная коммуникация, в частности недопонимание, отражает различия в том, каким образом различные группы ораторов осмысливают свой опыт. При этом они опираются на собственные культурные схемы, категории и метафоры. Было отмечено, что кросс-культурные различия на концептуальном уровне требуют сильно ориентированного на значение и интерпретирующего подхода к изучению межкультурной коммуникации, и именно это может предложить культурная лингвистика. В качестве примера исследований межкультурной коммуникации, проведенных с точки зрения культурной лингвистики, проанализированы примеры непонимания между носителями английского языка аборигенов и неаборигенов, возникшего в основном в результате незнания аборигенами, говорящими на нем, культурной концептуализации духовного мира аборигенов.
Многие лексические статьи и выражения на английском языке аборигенов ассоциируются с духовной концептуализацией, которая характеризует мировоззрение аборигенов. К ним относятся такие слова, как пение и дым. Следующий пример из беседы между носителем английского языка из числа аборигенов и носителем английского языка, не являющимся аборигеном:
Моя сестра сказала: «Когда ты едешь в эту страну, тебе не разрешают фотографировать, они могут спеть тебя».
Согласно культурной схеме «пения» аборигенов, «петь кого-то» - это ритуал, используемый для очарования человека с потенциально фатальными последствиями. Например, если мужчина влюбляется в девушку, он может попытаться получить пряди ее волос, фотографию или что-то подобное, чтобы «спеть» ей. Это заставит девушку обратиться к нему или, в случае ее отказа, «пение» может привести к тому, что она заболеет серьезной или даже смертельной болезнью. Очевидно, что незнание культурных концепций аборигенов, тесно связанных с употреблением таких слов, как пение, вполне может привести к недопониманию. Другой культурной схемой аборигенов, связанной с английским словом на английском языке, является «медицина» в смысле «духовной силы». Ниже приводится пример использования этого лекарства в этом смысле из беседы между автором этой главы и носителем английского языка из числа аборигенов:
Что когда... моя мама была настоящей мошенницей и она... она сказала: «Я проснулась, и это все еще было у меня во рту... вкус всех лекарств, потому что они приходят и дают мне немного лекарств прошлой ночью» и она всегда говорит нам, что вы не можете двигаться... и вы хотите сказать «просто... попробуйте расслабиться». Такое случалось со мной много раз, когда мне было около двенадцати.
В этом рассказе оратор вспоминает, что однажды ее мать заболела и что на следующее утро она упомянула, что «они» пошли и дали ей какое-то «лекарство», которое она могла попробовать. Она также описывает реакцию матери на лекарства как желание кричать, а затем заставлять себя расслабиться. Не имея необходимой схемы, аудитория описанного выше анекдота, скорее всего, подумает, что речь идет о медицинских работниках, которые посещали мать в нерабочее время и давали ей сироп или таблетку. Однако в ходе дальнейшего обсуждения с оратором выяснилось, что ее мать имела в виду существ-предков, которые использовали свои целительные способности для лечения своей болезни. Из этих примеров становится ясно, что незнание культурных схем аборигенов, по которым английский язык является источником информации, может привести к недопониманию.
Другой пример культурных схем, функционирующих когнитивно на заднем плане в таких случаях межкультурной коммуникации, изучало, как культурная схема, названная «стыдно» Шармандеги, может привести к недопониманию между персидскими и неперсидскими носителями языка. Эта культурная схема обычно подкрепляется на персидском языке такими выражениями, как «шарманд-ам» (сокращение от «шармандэ-ам» - «стыдно»), что означает «мне стыдно». Или «шармандэам миконин» - «стыд», что означает «вы заставляете меня стыдиться». Такие выражения обычно используются в сочетании с несколькими речевыми действиями, такими как выражение благодарности, предложение товаров и услуг, запрос товаров и услуг, принесение извинений, принятие предложений и отказ от них. Ниже приведен пример такого использования из беседы между студентом и преподавателем, в которой студент выражает благодарность преподавателю за написание рекомендательного письма:
Преподаватель: в ветчине Намейи Ки Михастин
Это тоже письмо, которое вы просили.
Вот письмо, которое вы просили.
Студент: Шарманде-ам, вампир мамнун
Стыдно - очень благодарен
Мне стыдно, очень благодарен.
В данном случае использование «шармандеги» подразумевает выражение осознания того, что другой человек потратил некоторое время/энергию на предоставление оратору товаров и услуг, которые он не обязан был предоставлять. Выступающий признает это, произнося «позорное» заявление, как будто он виновен в этом осознании. Хотя культурная схема шамандеги очень распространена и широко используется носителями персидского языка, она может привести к недопониманию между носителями персидского и неперсидского языков во время межкультурного общения. Рассмотрим следующий пример:
Соседка Тары (иранка) Лара (австралийка) предложила забрать для нее продукты, когда она делала свои собственные покупки. Тара с радостью приняла предложение и сказала Ларе, что ей нужно. Когда Лара вернула продукты, Тара хотела заплатить ей сразу: Все в порядке, можешь заплатить мне позже. Нет, мне уже достаточно стыдно от тебя. Но почему ты так говоришь?! Я сам предложил сделать покупки, и мне все равно пришлось делать свои собственные покупки.
Здесь очевидно, что Лара удивлена, услышав выражение или обвинение в «стыде» со стороны Тары, так как она охотно предложила сделать для нее покупки. Однако, с точки зрения персидской культурной схемы реакция Шармандеги Тара вполне уместна, просто отражая благодарность Тары Ларе. Примеры, подобные этому, показывают, как процесс межкультурной коммуникации включает в себя «место встречи» для культурной концептуализации, где успешная межкультурная коммуникация требует чувствительности и осознания культурных различий и, следовательно, необходимости признания и обсуждения смысла.