Интереснее всего переводить пословицы с итальянского языка. Например, выражение: «In bocca al lupo!» означает «ни пуха ни пера!» буквально переводится: «Идите в пасть волка»! Итальянцы любят говорить: «I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via». Пословицы подобны бабочкам: одних поймали, другие улетели. Меня покорили вот эти: Не ищи красоты, а ищи доброты! Красота до вечера, а доброта на век. Не важно лицо какое, было бы сердце золотое! Но Предлагаю послушать и эту песню от Wendy McNeill :-) Народные пословицы всегда несут мудрость и знания. А знакомы ли вам такие продолжения к уже известным пословицам. Вот ещё интересная итальянская пословица. Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. А ведь верно: именно дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша. Дружба проверяется годами, а вино выдержкой. Такие пословицы и поговорки помогают нам лучше понять менталитет жителей других стран, знакомят с традициями и обычаями разных народ