Перевести название фильма адекватно - целое искусство! Нет, серьёзно: ведь сухой, лаконичный заголовок, содержащий только имя главного героя способен отпугнуть зрителя. Такое бывает, например, когда это самое имя широко известно в стране, где создавали фильм. Но при попытке завоевать иностранные рынки приходится хорошенько подумать. И на выручку приходят локализаторы, за спинами которых стоят бдительные маркетологи. Иногда результат совместного творчества получается сносным. Но чаще - вызывает стыд: то самое чувство, когда облажались они, а неловко тебе.
Вот свежие примеры (ноябрь-декабрь 2019 года) таких странных и неуклюжих локализаций.
5. Реальная любовь в Нью-Йорке
Маркетологи и локализаторы - тоже люди: видят синопсис фильма, а в голове всплывают похожие истории на тему. Остаётся только правильно смешать названия этих старых фильмов. Вот и получается на выходе "Реальная любовь в Нью-Йорке". Не оставлять же скучное и приторное название "Доброта незнакомцев". Кого в наше время заинтересует такое? На самом деле вариант не самый глупый - дальше будет страннее.
4. Москва-Руаян, или Что творят женщины
В оригинале эта французская комедия обходится без "или". Ничего женщины не творят, а название фильма, как обычно, куда более простое: "Москва-Руаян". Мало вероятно, что такие ухищрения помогут прокату этой странной картины. Однако попытка весьма бодрая!
3. Кто твоя бабушка, чувак?
Еще одни французы-жертвы локализаторов. И снова к названию добавлено абы что, лишь бы расширить потенциальную аудиторию. Вероятнее всего, слово "чувак" здесь нужно для того, чтобы вызвать ассоциации со старой комедией "Где моя тачка, чувак?"
2. Во всё тяжкое
Драма о тающем на глазах преподавателе в оригинале называется просто "Профессор". Ну кто так называет? Авторы, у вас же в синопсисе есть подсказка. Учитель. Смертельно болен. Ну? Ответ очевиден!
1. Арестант no name
Перед нами чемпион сезона. В отечественной версии названия фильма "Imprisoned" (Заключенный) читается отчаянная попытка сделать хоть что-то. Ведь если просто оставить название как есть - все подумают, что это что-то из отечественной классики канала НТВ. А вот если добавить часть названия на инглише то получается невероятно загадочно. Настолько, что хочется пойти в кино и купить билет.
На самом деле, конечно, нет. Вставка "No name" в связке с переведённым словом звучит беспомощно, и окончательно запутывает зрителя. А между тем, это довольно крепкий триллер, который вполне пригоден для просмотра.