Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Писать правильно названия трудно. Да :)

В комментариях к предыдущей моей публикации мне было сделано замечание. В общем-то верное, оспаривать не стану. Но - отвечу – в данный момент для меня это действительно в некотором роде проблема. Причин несколько, и они сливаются в одну общую: изучение нового языка. Те из нас, кому доводилось общаться с эмигрантами, могли заметить, что последние частенько говорят на ужасной смеси языков, коверкают слова. Раньше я не могла понять, почему, а теперь сама столкнулась с подобной проблемой. Мы стараемся вычищать свою речь от таких комбинаций, но порой это действительно удобно. Иногда в родном языке нужно произнести целую фразу, чтобы обозначить какое-то явление, событие, вещь, учреждение, а в новом языке достаточно одного коротенького слова и мы его используем. Это сродни тому, как в русском часто сокращают нормальные названия до более односложных. Взять, к примеру, словосочетание «стиральная машинка». Многие говорят: «Я запустил/а стиралку». Звучит ужасно, но это реальность. Мы говорим: «Ну

В комментариях к предыдущей моей публикации мне было сделано замечание. В общем-то верное, оспаривать не стану. Но - отвечу – в данный момент для меня это действительно в некотором роде проблема. Причин несколько, и они сливаются в одну общую: изучение нового языка.

Те из нас, кому доводилось общаться с эмигрантами, могли заметить, что последние частенько говорят на ужасной смеси языков, коверкают слова. Раньше я не могла понять, почему, а теперь сама столкнулась с подобной проблемой. Мы стараемся вычищать свою речь от таких комбинаций, но порой это действительно удобно. Иногда в родном языке нужно произнести целую фразу, чтобы обозначить какое-то явление, событие, вещь, учреждение, а в новом языке достаточно одного коротенького слова и мы его используем. Это сродни тому, как в русском часто сокращают нормальные названия до более односложных. Взять, к примеру, словосочетание «стиральная машинка». Многие говорят: «Я запустил/а стиралку». Звучит ужасно, но это реальность. Мы говорим: «Нужно запустить мычку», подразумевая посудомоечную машинку. Звучит не менее ужасно, но так короче. И все друг друга понимают. Это первое.

Второе – то, что привыкаешь к чешским словам, названиям и порой не замечаешь, что используешь их в русской речи. Они звучат для нас так же естественно, как для питерцев «поребрик», а для москвичей «бордюр». Или, вот, «кура с гречей» - это же просто песня, как красиво! Но москвичам непривычно. Мы давно привыкли ездить на «СтаромНестскую» и идти через «Прашну брану», потому, несмотря на то что я стараюсь следить за тем, что пишу, порой просто не вижу таких огрехов. Каюсь!

А ещё, увы, иногда просто даже не можешь вспомнить, как по-русски. Я сейчас серьёзно. Чехи, которые учат русский, иногда просят меня дать эквивалент слова по-русски, а мне нужно время, чтобы вспомнить. Такова се ля ви! Увы!

Мало того, это в целом влияет на мою грамотность в русском. Я всю жизнь, как «Отче наш», знала, что глаголы с НЕ пишутся раздельно, но в чешском всё наоборот и, наверное, года полтора я то и дело писала НЕ с глаголами раздельно – в чешском и слитно – в русском. А ещё как-то ухитрилась написать «сваТьба» вместо «свадьба», потому что в чешском это «svatba». (сватба) Очень надеюсь, что это лишь переходный период и мне удастся справиться с проблемой в скором времени. Я очень люблю русский язык и не имею ни малейшего желания терять свои познания.

Ещё один фактор, имеющий значение – то, что статьи я читаю на чешском. Собственно, моя главная цель – изучение чешского, а когда читаешь на иностранном языке то, что интересно, то и учить легче. Кто-то может сказать, Гугл-карты в помощь. Отвечу – не в помощь. Далеко не всегда названия на карте даются на русском. Это «чудо природы» кроме русского активно пишет названия на чешском и английском, что, в целом, нормально, но иногда – не знаю, почему, - вдруг начинает писать на болгарском или украинском. Ни Украина, ни Болгария не имеют общих границ с Чехией, но Гугл из всего многообразия решил выбрать именно их языки. Не спрашивайте меня – почему. В Украине в последний раз я была лет 12 назад, а в Болгарии вообще только один раз.

Ну и прибавить, что порой те, кто переводят, переводят неправильно, как в случае с Пороховой башней – как писать? Так, чтобы всем было понятно, о чём речь? Или как должно быть? Пороховая башня или Пороховые ворота?

Или не переводят вовсе. Например, астрономические часы на ратуше одни называют «орлой», а другие «куранты», на деле orloj (чеш.) и есть куранты, но всё же большинство русскоязычных статей используют в названии «орлой».

Вот и получается такой винегрет из названий.

Как быть? Честно – не знаю. Можно попробовать искать названия в русскоязычной Википедии, но там есть далеко не всё.

Буду рада, если вы мне подскажете варианты.

Спасибо, что дочитали!
Ставьте лайк, если статья понравилась. Пишите комментарии. Подписывайтесь!