Найти тему
фил.фак

Особенности провинциального перевода

Оглавление

Я бы никогда не стала переводчиком, если бы после школы не осталась в провинции. Почему? Сейчас расскажу.

Особенность провинции в том, что переводчиков тут нет.

Вернее, 10 лет назад их не было совсем. А теперь есть - немного.

Но есть здесь площади под производства (в том числе, и зарубежных компаний). И вот приезжают иностранцы - а разговаривать с ними: никак. Компания делает запрос на переводчика, но откуда бы его взять.

#будни_переводчика

В провинции толмачом считается любой человек, кто мало-мальски знает язык.

Фото взято из Яндекс.Картинок в качестве не очень удачной иллюстрации.
Фото взято из Яндекс.Картинок в качестве не очень удачной иллюстрации.

А кто уж знать язык, если не будущий учитель английского?! И в педуху, декану факультета, где изучают иностранные языки, приходит разнарядка: выделить толкового студента в качестве переводчика.

Эта особенность и обеспечивала меня стабильными и увлекательными шабашками долгое время. Мой переводческий путь начался опытным путем. И это здорово. Когда я потом поступила в Москву непосредственно на переводчика, одногруппники были удивлены наличию у меня такого опыта - у них была учеба, учеба, учеба. Теория. Практика - в маленьком процентном соотношении.

Благодаря отсутствию в городе нормальных переводческих бюро я смогла попереводить на разных закрытых объектах, на производствах, встречах относительно высокого уровня. Меня покидали в разные сферы: я переводила в банках, на заводах, на концертах и даже в операционных!

К нам в город каждый год приезжают хирурги из США. Они дают мастер-классы местным врачам и берутся за особо сложные, нестандартные операции.

Для перевода их комментариев в ходе операций им необходимы переводчики - причем каждому, ведь операции идут параллельно в разных отделениях. Переводчиков нужно много - здравствуйте, декан факультета иностранных языков, поставьте студентов! Оказалась ли бы я за операционным столом вместе с хирургами - лучшими из лучших - если бы не фатальное отсутствие кадров в провинции? Я влюбилась в перевод благодаря практике. И захотела продолжить обучение уже по профилю - теория и практика перевода - именно благодаря тому, что мне жизнь дала попробовать себя в этой роли - и не раз.

На своем опыте я могу сказать, что такое "обучение в полях" очень эффективно. Если, конечно, у тебя достойная языковая база.

У тебя нет возможности встать в ступор или не знать. Ты выкручиваешься. Как хочешь, но выкручиваешься. Ты учишься соображать в несколько раз быстрее. Учишься искать решения - языковые и прочие - моментально.

Кем Вы работаете? Как выбрали свою процессию?