Найти тему
Bukva - всему golova

"Сильные" тексты русской литературы в переводах: Понимание культуры и языка. Продолжение

Оглавление

Начало

Множественность перевода как оригинальный текст "реинкарнация".

Феномен поливариантности (множественности) литературного текста довольно часто сочетается с сопутствующей полилингвистикой, что, в свою очередь, может означать возможное существование нескольких зарубежных вариантов исходного литературного текста, что в основном обусловлено межъязыковым переводом.

Стоит отметить, что максимальное количество возможных переводов может быть определено не только текущим количеством языков (возможных целевых языков). Потенциально количество иностранных устных переводов исходного текста может быть равно количеству потенциальных переводчиков оригинального текст-стимулятора. Очевидно, что количество переведенных вариантов может также увеличиться за счет выпуска нескольких синхронных и диахронических внутриязыковых переводов одного и того же стимулятора текста.

Иногда интерсемиотическая многогранность исходного литературного текста идет рука об руку с его полилингвистичностью. Такие примеры можно найти в дублировании фильма на иностранном языке на основе литературных источников.

Многочисленные переводы литературного текста, принадлежащего к той или иной культуре, на один или несколько языков, порожденные неисчерпаемостью оригинала, вызывают явление множественности переводов, которое сравнительно недавно рассмаривалось в некоторых исследованиях, посвященных проблемам литературного перевода.

Те, кто занимается проблемой множественности переводов, отмечают, что это явление основано на сложном информационном характере литературного источника, различных концепциях и избранных стратегиях перевода, неизбежном устаревании ранее переведенных версий, а также на таких внелингвистических факторах, как требования рынка и издательские разработки.

https://cdn.pixabay.com/photo/2016/11/22/19/25/adult-1850177_960_720.jpg
https://cdn.pixabay.com/photo/2016/11/22/19/25/adult-1850177_960_720.jpg

В отличие от полилингвальности, предполагающей возможное появление вторичных (переведенных) версий исходного текста (литературных или нет), при множественности переводов рассматривается возможность создания набора текстов-переводов со средствами одной или нескольких языковых систем. Категория множественности переводов - это совершенно новая категория в переводоведении, которая в основном была определена для литературного перевода. Сравнительные литературоведческие исследования, а также переводоведение отражают различные взгляды на природу множественности переводов. Так, переводчик и литературовед Ю.Д. Левин предлагает собственное понимание этого явления как формы жизни литературы и, если в рамках культуры, определяет его как

"возможное существование многочисленных переводов одного зарубежного литературного произведения, которое, как правило, первоначально имеет только одну версию"(Левин)

Р.Р. Чайковский и его последователи также внесли значительный вклад в теорию множественности переводов. Таким образом, Р.Р. Чайковский отвергает разнообразие возможных переводов "иностранного" литературного текста в "эту национальную культуру" и предлагает рассматривать множественность переводов в контексте переведенной литературы как своего рода "третью литературу", являющуюся посредником между иностранной и целевой. Глубокое понимание феномена множественности переводов позволяет Р.Р. Чайковскому и его последователям сделать вывод, что каждый оригинальный литературный текст обладает встроенной способностью к переводу:

"... первоначальный текст несет в себе определенное энергетическое поле, которое может генерировать перевод" (Чайковский).

В некоторых литературных произведениях эта область оказывается настолько мощной, что может сохранить свою энергию в течение десятилетий или даже веков. Возможность перевода литературных текстов, обосновываемая информационной неоднозначностью и верой в потенциальное многообразие, вероятно, обеспечивает политекстуальность (разнообразие зарубежных воплощений) любого литературного произведения. Оригинальный литературный текст дает свой перевод, но индекс политекстуальности меняется в зависимости от различных факторов:

  • языковых,
  • культурных,
  • трансляционных,
  • исторических,
  • политических или экономических - как объективных, так и субъективных.

Основными причинами переводческой многогранности являются:

  • неопределенность оригинальной информации, присущая литературному тексту и приводящая к увеличению потенциальной переводческой многогранности при гибкости возможных переводов полного и неизменного исходного текста;
  • творческая индивидуальность переводчика, основанная на принципе конкуренции, обусловленная его желанием представить лучший перевод, который оставит позади все предыдущие версии;
  • и зачастую необходимость создания новых переводов на основе языковых традиций в силу своей несовместимости с предыдущими переводами.

Творческое наследие Достоевского - "судьба" в других культурах.

Произведения, принадлежащие литературному наследию Ф.М. Достоевского, условно считаются "сильными" текстами русской культуры и, как следствие, постоянно находятся в центре внимания литературного перевода.

Специалисты по проблеме восприятия русской литературы в мировом литературном и культурном пространстве сходятся во мнении, что в 20 и 21 веках Достоевский был самым узнаваемым и читабельным русским писателем, а его проза за рубежом популярнее Л.Н. Толстого или А.С. Пушкина. Это произведения Достоевского - оригинальные или переведенные - оказали и продолжают оказывать значительное влияние на всю мировую литературу. Оригинальные и переведенные варианты его текстов образуют широкие центры притяжения переводов, включающие полнотекстовые, сокращенные и фрагментарные, а также адаптированные переводы на языки мира или, еще шире, - переведенные с помощью других семиотических систем. По данным ЮНЕСКО, наиболее переведенным текстом является социально-психологический роман "Преступление и наказание", который доминирует в его знаменитом "Пятикнижии" и раскрывает вечный вопрос о "добре и зле". В последующие два-три десятилетия после публикации этой книги роман был переведен на большинство европейских языков (французский, немецкий, итальянский, чешский, польский, сербский, болгарский, польский и т.д.).

2016 год ознаменовался 150-летием романа. В рамках празднования состоялся ряд мероприятий, среди которых большое значение придавалось XVI Симпозиуму Международного Достоевского общества в Гранадском университете, где этот роман рассматривался в контексте всех работ Достоевского и всей мировой культуры и литературы. Как отмечает Анте Маркович, переводчик произведений Достоевского на современный французский язык, к началу 21 века Достоевский стал самым известным иностранным писателем во Франции, и это замечательное количество переводов продолжает расти до сих пор.

За период, рассматриваемый Марковичем (конец 20-го и начало 21-го веков), было выполнено девять японских переводов. Был сделан первый китайский фрагментарный перевод этого романа. В 1922 году также впервые этот роман был фрагментарно переведен с английской версии на китайский язык; за ним последовали Хань Шиган в 1930 году, Чжан Цзиньчжи в 1937 году и Вэй Суню в 1956 году. На данный момент известно около тринадцати полнотекстовых китайских переводов книги "Преступление и наказание". Библиография и историография переводов романа на каждый язык, а также особенности его восприятия на целевых языках, вероятно, станут главной темой исследований, в которых будет представлена подробная информация о том, как устроен центр привлекательности перевода с "сильным" оригинальным аттрактором - "Преступление и наказание".

ИТОГ

Переводческая историография "сильных" текстов русской литературы на иностранные языки и художественную семиотику, особенности их восприятия в различных культурах демонстрирует силу оригинала, степень и формы его осмысления. Центры притяжения переводов, вызванных переводом, представляют собой интересные кейсы для теоретиков литературы, культуры и перевода. Все это вполне может способствовать комплексному подходу к анализу "сильных" текстов как ярких явлений российской и мировой культур и литературы.

Всем спасибо за прочтение! Ставьте лайки, оставляйте свои мысли на освещенную тему в комментариях. Буду благодарен!