Найти тему
Bukva - всему golova

"Сильные" тексты русской литературы в переводах: Понимание культуры и языка

Оглавление
- Вся история литературного перевода наглядно показывает, что оригинальные "сильные" тексты постоянно генерируют многочисленные вторичные тексты, принадлежащие к другим языкам и системам, и составляют широкие центры притяжения перевода. (Разумовская).

Их возникновение и развитие напрямую обусловлено характером отношений исходно-ориентированных текстов, описанных В. Бенджамином в знаменитой книге "Задача переводчика". Его несоответствующее действительности утверждение о том, что перевод не служит читателю, а существует независимо и остается стабильным и постоянно растущим источником, оказало значительное влияние на переводоведение и практику перевода.

Неоднозначность информации и неисчерпаемость "сильного" литературного текста

https://cdn.pixabay.com/photo/2016/05/28/07/05/book-1421097_960_720.jpg
https://cdn.pixabay.com/photo/2016/05/28/07/05/book-1421097_960_720.jpg

Одной из присущих литературным текстам и регулярным категориям литературного перевода особенностей является двусмысленность.

Эта черта особенно характерна для эстетической информации, которая непосредственно связана с эмоциональной информацией и обладает высокой степенью субъективности. Именно эстетическая двусмысленность заставляет "оригинальных" читателей по-разному интерпретировать информацию в литературном тексте в рамках "самобытной" культуры и языка. Эстетическая информация, содержащаяся в литературном тексте, приводит к различным эстетическим ощущениям, часто диаметрально противоположным по эмоциональной и оценочной шкале. Что бы ни заставляло одного читателя чувствовать себя очень позитивно, оно может быть крайне негативно воспринято другим (даже в таком же возрасте, уровне образования, жизни и культурном опыте) - вплоть до полного неприятия и невежества.

Поэтому очень важно, чтобы читатели оценили литературную классику или современные произведения, в основном из-за такой большой популярности некоторых литературных произведений, которые могут быть пробуждением для других о своей культурной идентичности и духовном, и образовательном развитии, а не просто очарованием (поскольку мы даже не знаем, читали ли они эту литературу или нет).

Понимание и оценка литературного текста всегда являются ультрасубъективными и индивидуальными вопросами.

Несомненно, информационная неоднозначность обосновывает такие категории литературного перевода, как неисчерпаемость исходного текста и множественность перевода, вошедшие в рамки литературного перевода совсем недавно. Именно эти категории сохраняют поливариантность и полилингвистичность любого литературного текста как объекта эстетического восприятия, литературного перевода и гипотетически неограниченного толкования. Количество возможных интерпретаций литературного текста может быть равно потенциальному количеству читателей. Множественное восприятие информации текста читателем оригинала (как носителями языка оригинала, так и теми, кто говорит на нем как на иностранном языке) приводит к многочисленным интерпретациям смысла текста, которые представлены в переводе.

- Обширная исчерпываемость информации, несомненно, является существенной частью "сильных" текстов, которые остаются популярными в культуре, вписываются в различные уровни образования и представляют собой единицы постоянного перевода (Кузьмина).

Вторичные тексты генерируются с информационной неоднозначностью исходного текста и формально фиксируют его интерпретацию.

Существование вторичных литературных текстов защищает феномен оригинальной поливариантности, определяемой как возможность нескольких вариантов исходного литературного текста в различных текстовых формах (пересказ, аннотация, перепись) в рамках одного языка и культуры.

В этом контексте первоначальное значение должно быть переведено на целевой язык, с тем же содержанием, но в разной форме на одном языке. Вторичные версии исходного текста вызваны переводом на другие языки. В знаменитой работе "О языковых аспектах перевода" Р. Якобсон объясняет этот вид перевода (переформулировки) как перевод устных знаков с другими вербальными знаками того же языка.

Существует несколько способов объяснения внутриязыкового перевода. Очень важно, чтобы этот перевод можно было разделить на два основных типа - диахронический и синхронный.

Классическим примером двуязычного внутриязыкового перевода являются тексты, созданные в форме предсовременных языков, а затем переведенные на современные языки.

Так, "Беовульф" (староанглийский эпос) и "Кентерберийская сказка" (среднеанглийский текст) были переведены на современный английский язык. В русской культуре также существует "Слово о полку Игореве" с ее современным вариантом на этом языке.

https://cdn.pixabay.com/photo/2015/09/05/07/28/writing-923882_960_720.jpg
https://cdn.pixabay.com/photo/2015/09/05/07/28/writing-923882_960_720.jpg

Основная цель этой стратегии перевода заключается в том, чтобы сделать соответствующий текст "оригинальной" культуры более доступным для современной культуры. Архаичные формы языка существенно затрудняют восприятие оригинальной эстетической информации.

Вторичные тексты могут также иметь другие (неязыковые) семиотические формы:

  • театральное представление,
  • адаптация к кино,
  • комиксы,
  • песни,
  • опера,
  • балет или графика, которые также можно определить как межсемиотический перевод.

Случаи межсемиотического перевода наглядно иллюстрируются музыкальными композициями на основе главных литературных текстов. Так, роман французского писателя Проспера Мериме "Кармен" стал главным сценарием одноименной оперы Жоржа Бизе 1875 года, а также одноактного балета "Кармен-сюита" по мотивам музыкального текста произведения Бизе и под управлением Родиона Щедрина. Таким образом, текст романа прошел цепочку семиотических переводов. Еще одним ярким примером межсемиотического перевода являются вторичные неязыковые тексты "Парижской Богоматери" - исторического романа Виктора Гюго. При межсемиотическом переводе текст появился в виде ряда экранизаций под различными названиями ("Эсмеральда" в 1905 и 1922 годах; "Горбун Нотр-Дам" в 1911, 1923, 1939, 1966, 1977, 1982, 1986 и 1997 годах; "Квазимодо" в 1999; "Собор Нотр-Дам" в 1956 году и "Горбун" в 1939 году). "Эсмеральда" - опера А.С. Даргомыжского - была создана в 1938-1941 годах и поставлена в Большом театре в 1847 году. В 1996 году Disney Studio также выпустили мультфильм "Горбун Нотр-Дам". Затем, во Франции, в 1998 году, вышел мюзикл "Нотр-Дам де Пари", и в 2002 году - мюзикл "Нотр-Дам де Пари". Ким перевел и адаптировал текст мюзикла на русский язык, поэтому премьера мюзикла также прошла в Москве.

В некоторых уникальных случаях интерсэмиотический перевод может быть выполнен оригинальным автором (своего рода "самопереводом"), особенно если автор чувствует синестезию (коперцепцию). В этом смысле Микалоюс Чюрлёнис (1875-1911), литовский живописец и композитор, в своей художественной деятельности делал интересные попытки синтезировать различные виды искусства и искать любые эквиваленты между музыкой и живописью. Наиболее заметными являются такие произведения, как "Соната Солнца", "Скерцо", "Соната весны", "Анданте" и "Соната звезд". "Allegro" представлена посредством живописных и музыкальных текстов и воспринимается в аудиовизуальной среде вместе.

Продолжение...

P.S. Не забывайте ставить лайки и подписываться на канал, если вам интересны статьи!