Найти тему
PROtranslation.ru

Книжная подборка для тех, кто пишет: топ-5

Мотивирующее и обучающее чтение на пару вечеров: как писать убедительно, как не допускать ошибки, что делать, если нет вдохновения.

Все пишут ответное или сопроводительное письма, резюме, ведут деловую переписку. Некоторые переводят рекламу. Кто-то уходит в свободное плавание и начинает переводческий бизнес. Переводчику надо знать, как создать привлекательный текст на русском. Об этом сегодняшняя книжная полка.
Все пишут ответное или сопроводительное письма, резюме, ведут деловую переписку. Некоторые переводят рекламу. Кто-то уходит в свободное плавание и начинает переводческий бизнес. Переводчику надо знать, как создать привлекательный текст на русском. Об этом сегодняшняя книжная полка.

1. «Пиши, сокращай. Как создавать сильный текст», Максим Ильяхов и Людмила Сарычева

В этом структурированном (от простого к сложному) пособии авторы показывают, как работать с информационным стилем. По-хорошему книгу надо читать с карандашом в руке — запоминать, анализировать, применять.

Совет №1

Избавиться от канцеляризмов и витиеватых конструкций.

2. «Писать легко. Как писать тексты, не дожидаясь вдохновения», Ольга Соломатина

Чтение для новичков на пару часов. Здесь немного теории, немного практики. Разобраны жанры журналистики. Для общего развития их знать неплохо. Приведены типичные стилистические ошибки. В конце собраны правила по использованию прописных и строчных букв, цифр, сокращений. Правила в целом элементарные, и опытный переводчик их знает. Но новичок (даже грамотный) найдет их полезными. Как правильно: 1-й вагон или 1-ый? Кстати, на нашем базовом курсе письменного перевода мы уделяем внимание таким вещам.

Совет №2

Не начинать предложение с союза.

3. «Клад для копирайтера», Элина Слободнюк

Еще одно пособие, предлагающее базовые принципы работы со словом и предложением. Особенный интерес оно представляет для людей, занимающихся рекламой (или переводящих ее). Здесь много примеров удачных названий брендов, слоганов, рекламных кампаний. Обязательно к прочтению тем, кто продвигает свои услуги на рынке.

4. «Пишем убедительно. Сам себе копирайтер», Саша Карепина

Манускрипт об убеждающих и продающих текстах. В нем содержатся шаблоны и схемы на любой случай. Впрочем, не стоит брать готовые решения, особенно в случае рассылок потенциальным клиентам (каждое письмо должно в первую очередь быть направлено на конкретные нужды заказчика). Книга научит, как правильно продать компетенции и знания, как создать пост, чтобы он продвигал услуги. Автор акцентирует внимание на важности деловой переписки, у Карепиной есть даже отдельное творение — «Искусство делового письма».

Совет №3:

До встречи с ценой покупатель должен успеть влюбиться в товар, почувствовать, что он этот товар хочет! Именно поэтому «Цена» и «Оправдание цены» идут у нас после «Доказательства». И чем выше цена, тем больше у нас оснований не называть ее сразу, а сначала оправдать.

5. «Бизнес-копирайтинг. Как писать серьезные тексты для серьезных людей», Денис Каплунов

Напоследок, солидная литература с множеством заданий для практики. Книга адресована специалистам, уже знакомых с продающими текстами. Переводчику умение писать такие тексты жизненно необходимо, чтобы рекламировать и предлагать заказчику свои услуги.

Типичного переводчика упомянутые книги вдохновляют развиваться и как минимум сделать чек-лист по лайфкахам. А вас?

Познакомьтесь, пожалуйста, со связанными статьями:

О биржах переводов, или КАК искать заказчиков

На свободу? Или как отказаться от услуг бюро и работать с прямыми заказчиками: 6 шагов

Книжная полка: 3 книги переводчику

Перевод как бизнес, или Что ж мы такие бедные, если такие умные?