Вот не умеет русский человек пользоваться своими талантами. У нас есть великолепно развитое критическое мышление. Даже слишком развитое - по крайней мере, когда речь идет о каких-то полезных нововведениях.
Но с другой стороны - а почему это мышление у нас не работает, когда речь заходит о культуре? О песнях, о книгах, о фильмах? Здесь наше критическое мышление резко отключается и мы... хаваем.
Вот взять того же Пушкина - "Каменный гость". Хорошее произведение, не раз экранизировалось. У нас на эту тему аж два фильма сняли:
- в 1967 году, по опере Даргомыжского, экранизированная опера:
- и в 1979 году - "Маленькие трагедии", с Высоцким:
Опять же, еще и спектакли были. Их наверняка в каждом областном театре ставили.
Только вот ведь какая штука. При постановке всего-вот-этого ни у кого - ни у режиссера, ни у сценариста, ни у консультантов, ни у актеров (!) - ни одной извилиной не почесалось поинтересоваться "а как же правильно произносить имя главного героя?" - дона Гуана.
Я специально посмотрел эти два фильма - там везде четко произносится "Дон Гуан", с взрывным "г". Именно Дон Гуан. И этих донгуанов там - вот прям аж до нгуан.
Это че за Дон-Гуан-то такой? Китаец, что ли? Я глянул по карте. Дон-Гуан - это город такой в Китае. Там как с Гуанчжоу на Шенчжэнь поворачивать - вот там (ну, вы знаете). Впрочем, это мог быть и какой-то другой Дон-Гуан. Мало ли в Китае всяких Дон-Гуанов? Их там как хунвейбинов нерезаных.
Но а серьезно. Откуда вообще Пушкин выкопал это г? В смысле - дона Гуана? И почему он прописал его именно так? Он что, не знал языкам? Книжков не читал?
- Да как раз знал. И читал. С легендой о доне Жуане Пушкин наверняка был знаком - может быть, через французский язык. В котором-то как раз никакого "г" нету - там "ж" (Juan).
Испанским Пушкин мог и не владеть. Но, разумеется, с его образованием (=МГИМО, как сейчас) он не мог не знать, что в испанском буква J (йот) читается как "х" (хрен, растение). И соответственно, испанский Don Juan должен был произноситься как "Дон Хуан". Зачем же Пушкин прописал его через совсем другую букву?
А все дело - в произношении в тогдашнем русском языке. Во времена Пушкина (конкретно 1830 год) еще не было выработано твердых стандартов правописания и правоговорения. И буква "г" в те времена часто произносилась как украинская фрикативная. Иначе говоря, многие "хэкали". Писали букву "г", а произносили как "х".
Сравните. Бог (бох), денег (денех), бухгалтер (буххалтер) друг (друх). Вон у того же Пушкина:
О, сколько нам открытий чудных
Готовит просвещенья дух!
И опыт, сын ошибок трудных,
И гений, парадоксов друг.
Видите? Не бьется рифмочка с современным-то произношением - "дух - друг". А вот если произнести это по-пушкински - "друх", все встает на свои места. Все отлично.
И то же самое с Доном Гуаном. Напечатали в 1830 "Гуан" и в том же 1830 прочитали "Хуан" - то бишь, прохэкали. Вполне в духе фонетических норм того времени. Для всех это тогда было очевидно.
Ну а потом, когда в России возникла необходимость массового радиовещания (это было в 1930х годах), возникла необходимость и выработки стандартного произношения у дикторов. И тогда все эти "хэканья", "уканья", "цоканья" и "чыканья" были порезаны, а вместо них была введена твердая "северная" норма. В нашем случае - строго взрывное "г". Не фрикативное. И так, "дон Гуан" стали произносить именно по этим правилам. Без "хэканья".
Впрочем, к концу 1960-х, когда "Дон Гуан" пошел на экран (о, рифма!), никто об этих особенностях уже и не помнил. И даже не задумывался о такой нестыковке - почему Гуан, а не Хуан. Гуан - ну и фиг с ним, пусть будет Гуан. Из Гуанчжоу, наверное.