Найти тему
Саморазвитие

Фильм на китайском языке или китайское кино?

Оглавление

В одной из самых ранних публикаций, пропагандирующих термин, Пинг-Хуй Ляо использовал фразу "huawen dianying" вместо "huayu dianying" в своем длинном введении для обсуждения коллекции очерков, в которой критически рассматриваются известные фильмы из материкового Китая, Гонконга и Тайваня, включая такие классики, как "Желтая земля", "История Цю-Чжу", "День прощания с детьми", "Рай", "Царь-юэнтер". Несмотря на это, как менее противоречивый термин, охватывающий фильмы, снятые не только в материковом Китае, Гонконге и Тайване, но и в Сингапуре и других китайских диаспорах, "китайский язык" постепенно получил признание ученых и критиков китайского кино со всего мира. Об этом свидетельствуют как китайские, так и английские издания, главным из которых являются "Дискурсы о современном китайскоязычном кино", "Легенды трех мест". Два десятилетия китайскоязычного фильма, десять режиссеров китайскоязычного и китайскоязычного фильма: Историография, поэтика, политика.

"Жёлтая земля". https://www.film.ru/movies/yellow-earth
"Жёлтая земля". https://www.film.ru/movies/yellow-earth

Однако оказалось, что вышеуказанный консенсус, достигнутый на рубеже веков и разделяемый многими на местах, независимо от места их происхождения, в лучшем случае является неустойчивым. Разногласия и споры вокруг термина "фильм на китайском языке" отомстили в постсотлетние годы. Частично из-за частых академических обменов между учеными из континентального Китая и учеными китайского кино из США и Великобритании, эти дискуссии были сосредоточены на том, является ли использование "китайского кино" отражением западного "централизма" или американоцентризма (перевод: применение западно-английской теории к анализу китайской кинокультуры явно "с позиции доминирующей" западной и англоязычной). Несмотря на то, что споры продолжаются уже некоторое время, споры по поводу использования "китайского кино" возвращаются из предыдущих частных бесед или научных конференций только с участием современного кино.

Модели кино

В четвертом номере журнала "Современный кинотеатр" за 2014 год состоялся академический диалог между Шелдоном Лу, одним из первых сторонников "китайского кино" и центральной фигурой нынешнего раунда дебатов, и ученым континентального Китая в его знаменитой колонке "Переписывание истории китайского кино". В ходе этого диалога Шелдон Лу утверждал, что в настоящее время существуют четыре концептуальные модели или парадигмы (фанши) китайского кино, а именно: "Китайское национальное кино", "Китайское транснациональное кино", "Китайское кино" и "Синофоническое кино". Эти модели либо независимо друг от друга, либо взаимозаменяемо используются учеными и критиками "китайского" кино из трех научных сообществ: академических кругов материкового Китая, пишущих на китайском, гонконгском и тайваньском языках, а также зарубежных ученых, пишущих преимущественно на английском.

В то время как модель "Синофонического кино" основана на понятии франкофонии и поэтому требует отдельного изучения, подходы "Кино на китайском языке" и "транснационального китайского кино", утверждает Лу, могут помочь нам "выйти за рамки единого нарратива национального государства", "расширить рамки нашего видения" и впоследствии "развязать узлы" в переписывании китайского проекта по истории кино. Вышеуказанный диалог вновь вызвал дебаты о понятии "фильм на китайском языке".

Не случайно, пять участников представляют две наиболее активные и центральные базы китайского киноискусства - Пекин и Шанхай, причем из "Северного лагеря" (Пекин) более критически относятся к "китайскоязычному подходу", а из "Южного лагеря" (Шанхай) более открытыми и сочувствующими использованию концептуальной модели.Например, признавая вклад "зарубежных" ученых, Ли Суюань, ветеран истории китайского немого кино и автор книги "История китайского немого кино", заявил, что их "междисциплинарный" и "культурология" привела к публикации/китайскому переводу многих книг, в большей степени посвященных китайской политике, культуре и обществу, и меньше - китайскому кино или "киноведению в строгом смысле этого слова".

Как бы решительно ни звучали вышеизложенные слова, наиболее воинственный ответ был дан историком кино и профессором Пекинского университета Ли Даосиным. Выступая в авторитетном тоне, Ли Даосин обвиняет Шелдона Лу в "американентризме" и предупреждает читателя, что в процессе переписывания истории китайского кино, "мы должны сделать все возможное, чтобы освободиться от дискурсивной власти, созданной западными культурными теориями". Несмотря на то, что "американтеризм" не дает четкого определения, Ли не только нацелен на Шелдона Лу, но и имеет в виду: тех, кто вырос на материковой части Китая, но получил высшее образование на Западе (в основном в США), и пишет на китайском языке в основном на английском языке. По мнению Ли, эти исследования, рожденные в дискурсивном контексте англо-американских гуманитарных и социальных наук и отвечающие в основном на вопросы, касающиеся западной академии, "в лучшем случае могут рассматриваться как незначительные "заморские элементы" или "иностранное происхождение" по сравнению с исследованиями китайского кино, происходящими из Китая. Они не могут быть приняты в качестве основного направления мышления или руководящего принципа при переписывании истории китайского кино".

Дебатная сага Шелдона ЛуЛи Даоксина продолжается после этого раунда обмена словами по поводу китайскоязычного фильма. В последующие месяцы в дополнение к ответной статье Шелдона Лу, опубликованной в журнале "Современное кино", в которой объясняются неверный перевод и дополнительно разъясняется позиция Лу, а также его академическое образование11 , было как минимум три случая, когда Лу и Ли открыто общались друг с другом, но не смогли разрешить свои разногласия: на форуме "Критики" в Пекинском колледже искусств 18 декабря 2014 года, на факультете журналистики Фуданьского университета 20 июня 2015 года и на конференции "Межкультурное производство и зарубежное распространение китайских фильмов", организованной Шанхайской академией театра с 23 октября по 25 октября 2015 года.

Среди вышеупомянутых трех мероприятий, пожалуй, самым исключительным был семинар, проведенный на факультете журналистики Фуданьского университета. В нем приняли участие не только Шелдон Лу из Университета Девиса, Ли Даосин из Пекинского университета и Ши Чуань и Шаойи Сунь из Шанхайской академии театра, но и Лу Синьцюй из Восточно-Китайского нормального университета и Вэймин Тан из Католического университета Фу Джен, а также группа китайских литераторов из Тайваня (LCC). В конце встречи быстро выяснилось, что дебаты вышли за рамки дискуссии о фильме на китайском языке и превратились в поле битвы между китайскими "новолевыми" и либеральными интеллектуалами. Выступая скорее как основной докладчик, чем модератор, Лу Синюй, культурный критик ECNU, известная во время своего новогодне-левого периода, сначала выразила свое восхищение фильмом Шелдона Лу, который внес свой вклад в китайское кино и культурные исследования. 17 лет назад в качестве ведущей, Лю Синю, известная как "Коммунист", снятая на китайском языке. По ее мнению, "новые" фильмы о меньшинствах, снятые в 1950-х годах и до Культурной революции, которые отражают обнадеживающую практику политики "этнического равенства" партии после основания Китайской Народной Республики (КНР), отодвигаются на задний план понятием "фильм на китайском языке".

Дискуссия

Как и почти все научные дискуссии, консенсус всегда труднодостижим. Помимо того, что эта дискуссия почти наверняка продолжится в обозримом будущем, как в государственном, так и в частном секторе, из этой все еще продолжающейся полемики можно сделать по меньшей мере пять предварительных выводов. Во-первых, материковая научная среда настолько же разделена, насколько и любая другая, с одной группой (в основном базирующейся в Пекине и имеющей новое левое происхождение и скрытое чувство национализма), категорически против использования модели "китайского языка кино", и с другой (в основном базирующейся в Шанхае и придерживающейся либерального подхода, многие из них, включая модель Шаои Сунь Шанхайской академии театра, имеющей более гибкий подход к использованию кино на двух языках). а) Во-вторых, хотя несколько странно ассоциировать позицию Шелдона Лу с его "академическим доверием", это не отрицание того, что дебаты отражают быстрый рост "академического доверия" некоторых ученых континентального Китая, возможно, отголосок к "подъему" Китая, а также к риторике так называемого "Трехстороннего доверия", распространяемой партией/режимом: Уверенность избранного пути, уверенность в политической системе и уверенность избранной теории.

В-третьих, тесно связанные со вторым или ставшие результатом второго, как указывает надпись "американоцентризм", западные теории и ценности, несмотря на их теплое восприятие в 1980-х и 1990-х годах, все чаще становятся объектом пристального внимания или даже нападений со стороны некоторых ведущих ученых на китайском континенте. Оспаривание китайскоязычной модели "фильма" для них также означает бросить вызов доминирующему положению западного дискурса, и это "битва" за получение "чистой" китайской субъективности и "возвращение" "потерянной" дискурсивной силы/правой. Чувствительный нос, вероятно, почувствовал бы здесь небольшой запах "академического национализма". В-четвертых, дискуссия вышла за рамки дисциплины китайского киноискусства и показала на первый взгляд непримиримые разногласия между китайскими "новолевыми" и либеральными интеллектуалами. Если на Западе Новые левые представляют собой критическую и прогрессивную силу, противостоящую установившейся капиталистической системе, то в КНР, по иронии судьбы, новый лефтизм из-за антизападной и националистической риторики нынешнего режима (какой бы поверхностной это ни казалось) часто оказывается в русле авторитарного режима. Защита "политики меньшинства" Партии - это лишь один из примеров.

Итог

И последнее, но не менее важное, каким бы невозможным и несвоевременным это ни было для кого, амбициозный проект по написанию "всеобъемлющей" истории китайского кино уже реализуется. Некоторые материковые историки рассматривают это как "моральное обязательство" и стратегический маневр, направленный на то, чтобы "перехитрить" своих коллег, живущих на Тайване, в Гонконге и за рубежом. Насколько "всесторонней" она будет? Это, безусловно, фильмы, снятые в материковом Китае, Тайване, Гонконге, Сингапуре и даже в китайских диаспорах и с Голливудом. Интересно, что, как предложил Ли Даосин на собрании Фудань, все они будут скомпонованы под всеобъемлющую фразу "китайское кино" (Zhongguo dianying), которая не допускает множественной формы.