На моем канале размещены три публикации, посвященные турецким пословицам и поговоркам. Считаю, что они отличное пособие для изучающих турецкий язык. Во-первых, в них много бытовой лексики. Во-вторых, по ним лучше понять грамматические конструкции этого непростого языка. Ну, и в –третьих, народная мудрость всегда интересна и полезна.
В комментариях к этим публикациям некоторые читатели канала просили дать перевод пословиц. Я намеренно не хотел этого делать. Пусть возьмут словарь, если лексика незнакома, и немного потрудятся сами. Заодно вспомнят русский вариант, если такой имеется.
Тем не менее, решил все-таки написать подборку своих любимых турецких пословиц и поговорок. Причем с переводом на русский язык, как можно близко к тексту.
Начнем с поговорок:
Bugün ne bayram ne pazar günü, kaynanam beni neden öptü
Сегодня не праздник и не выходной и чего меня тёща поцеловала
İster cuma, ister pazar, çocuk okur çocuk yazar
Будь то пятница или воскресение, ребенок читает, ребенок пишет
Hızlı yaşa, genç öl, cesedin yakışıklı olsun
Живи быстро, умри молодым, чтобы твой труп был красивым
Kahfe aldı uykuyu, afyon kesti şevketi. Bir kaşınma kaldı bende dünya lezeti
Кофе забрал сон, наркотики убрали величие. Из всех вкусностей мира осталось мне только что почесаться
Padişahın yasayı üç gün sürer
Запрет падишаха длится три дня
Aslanın kuyruğu ile oynama
Не играй с хвостом льва
Para su gibi akar
Деньги текут как вода. В противоположность русскому значению этого выражения имеется в виду, что они текут в карман. то есть человек богатеет
Para sabun gibi eriyor
Деньги смыливаются как мыло. Вот теперь смысл правильный, то есть денег становится меньше
Теперь перейдем к пословицам:
Acele işe şeytan karışır
В спешное дело черт вмешивается. (Здесь дословный и литературный перевод слово в слово совпадают)
Fena dansör için yer dardır der
Говорят, плохому танцору места мало. В русском языке тоже есть такая поговорка. Плохому танцору там что-то мешает.
Köpeğe muhtaçsan ona efendim diyeceksin
Будешь нуждаться в собаке, назовешь её господином.
Her kırmızı gülün dikenleri de vardır
У каждой красной розы есть шипы
Bügünün işini yarına bırakma
Не оставляй сегодняшнюю работу на завтра
İnsanın iki kulağı ve bir dili vardır ki az konuşsun da çok dinlesin diye
У человека два уха и один язык для того, чтобы меньше говорил и больше слушал
Aynaya kızma ona surat asan sensin
Не сердись на зеркало. Это твоя физиономия в нем
Depremi gören yangına razı olur
Увидевший землетрясение согласится на пожар
Herkesin aklı bir olsa koyuna çoban bulunmaz
Если бы каждый был умный, то баранам погонщик бы не нашелся
Köpek tüyünü değiştirir ama huyunu değiştirmez
Собака шерсть меняет, но её характер неизменен
Kötülük demir üstüne iyilik buz üstüne yazılır
Плохое пишется на металле, хорошее – на льду
Kurdun oğlu kuzu olmaz
Сын волка ягненком не станет
Sabır acıdır ama meyvesi tatlıdır
Терпение горько, зато его плоды сладки
Akıllı düşman korkma deli dosttan kork
Не бойся умных врагов. Бойся глупых друзей
Güzelde kırk günde doyulur iyi huya kırk yılda doyulmaz
Красотой будешь сыт в 40 дней. Хорошим характером не насытишься и 40 лет
İyi dost kötü günde belli olur
Друг познается в беде
Kırk gün tavuk yaşamaktansa bir gün horoz olmak iyidir
Побыть петухом один день лучше, чем курицей 40 дней
Tilkinin gezip geleceğini yer kürkçü dükkanıdır
Лавка меховщика это место, где окажется лиса, где бы она не бродила. У нас есть такая пословица: «Как веревочке не виться, а концу быть»