Английская пословица гласит: «Дипломатия — это умение высказать самые отвратительные вещи в приятных выражениях», с чем полностью согласен ученый, дипломат, автор своего рода дипломатической энциклопедии Эрнест Сатоу, говоря, что это «бумажные деньги условных фраз вместо звонкой монеты обычного человеческого разговора».
Вот какие примеры другого историка и дипломата Г. Никольсона могут это подтвердить:
Сфера международных отношений всегда является очень интересной для исследования как с точки зрения науки, так и с психологической точки зрения. Дипломатический мир, по своей природе, скрытен, молчалив и засекречен. Его окутывает атмосфера таинственности и загадки, ведь мало кто бывал там, среди сильных мира сего, когда в ходе переговоров под паутиной сдержанных слов и вежливых интонаций таятся скрытые мотивы, ведутся политические игры и плетутся интриги, которые позже останутся в истории и повлияют на судьбы всего мира и человечества в целом.
Дипломатический перевод - это абсолютно обособленная разновидность и отрасль перевода, где на кону не столько репутация переводчика, сколько репутация государства, которое он представляет, а за державу не должно быть обидно.
Дипломаты-переводчики обладают уникальными способностями, талантами и навыками наряду с качественным образованием и огромным опытом, что позволяет им считаться элитой среди представителей этой профессии. На международной арене они становятся «серыми кардиналами», которые могут влиять на внешнюю политику государства и всю атмосферу мирового сообщества одним неточно переведенным словом. Это очень ответственная, нервная, а порой и каторжная работа. Особенно тяжело приходится переводчикам-синхронистам, которые обязаны за считанные секунды определить значение фразы и удачно её донести. Но, как правило, не везде переводчики получают должное уважение и внимание, которого по праву заслуживают. Некоторые политики не только не ценят, но и относятся к ним свысока и даже обвиняют в некачественно выполненной работе, особенно если переговоры не увенчались успехом, или выступающий лично допустил какую-либо ошибку и теперь вынужден свалить вину за неверную формулировку на переводчика. Не говоря уже о том, что политики чаще всего игнорируют установленный дипломатический протокол, который предписывает говорить достаточно ясно, логично, кратко, не забывая о паузах, и приправляют свою речь такими перлами, как «кузькина мать», «в огороде бузина, а в Киеве дядька», а также предложениями «мочить в сортире».
В международной дипломатии веками формировался класс устойчивых выражений, которые сначала употреблялись на латыни, затем на французском и, наконец, были переведены на все языки мира.
Например, в английском часто используют выражения "I should like to inform you" («Позвольте проинформировать Вас…»), "I have the honor to acknowledge the receipt of…"(«Рад сообщить Вам о получении…» и "I present my compliments to … " («Позвольте выразить свое восхищение»). Но существуют такие выражения и слова, которых принято избегать. Сюда можно отнести слово «пожалуйста», так как в почете более сухой язык и скупой на эмоции стиль.
Главная задача переводчика-дипломата - это предоставить политикам и их аудитории адекватный перевод, тогда зачем усложнять его сложными конструкциями? Перевод должен быть максимально гладким и понятным. Поэтому специалисту наряду с отличной памятью и быстрой реакцией необходимо иметь развитый широкий кругозор. При дипломатическом переводе необходимо понимать культуру обеих стран. Например, Американские политические деятели в своих выступления часто цитируют Библию, поэтому при переводе их речей только знакомый со священным писанием специалист справится с задачей.
Также переводчик должен забыть о личностной редактуре информации и ни в коем случае не выражать своего отношения к переводимому тексту и его содержанию. Лучшими друзьями в этом случае окажутся объективность и политическая нейтральность. Любые добавленные оттенки, которых не было в словах спикера, недопустимы.
Кроме того, дипломатический переводчик должен не только досконально знать особенности классического языка, но и его диалекты, как например в арабском, а также в английском языке, где помимо литературного, оксфордского необходимо знать английский-американский, тем более что многие термины в этих двух языках различаются.
Квалифицированный переводчик должен отлично разбираться в международных отношениях, знать манеру выступающего, способ его построения фраз и даже склад ума, а также владеть необходимым данными, касающимися международных экономических
отношений, в противном случае он может упустить важные детали и нюансы, в результате чего позиция правительства, которую он излагает, может быть неправильно истолкована.
Надо отметить, что переводчики работают даже тогда, когда политик или президент, речь которых они переводили, уже давно спят. По ночам им часто приходится расшифровывать свои записи переговоров и бесед для отчетов, поэтому они должны мастерски владеть скорописью и стенографией. В свое время ее преподавал в Дипломатической академии выдающийся переводчик с английского языка и создатель пособия по скорописи В. Суходрев. Суть ее заключалась в обозначении знаками и цифрами наиболее распространенных выражений в области международных отношений и дипломатии, наиболее употребительных слов (таких, как договор, разоружение, согласие, международная обстановка и т. д. и т. п.).
Так что же такое дипломатический протокол для переводчика?
Помимо того, что переводчик должен соблюдать дресс-код, помнить о правилах этикета и соблюдении норм официальных мероприятий, есть еще немало интересных неписанных правил. Давайте узнаем о них подробнее.
Прежде чем делегации сядут за стол переговоров, существуют несколько важных этапов, к которым относятся:
- встреча делегации. Ранг и должность встречающего главы делегации должны соответствовать рангу и должности приезжающего главы делегации.
- приветствие и знакомство. Первым представляется глава принимающей делегации, затем - глава приехавшей. После этого главы делегаций представляют своих сотрудников, по убывающей. В данном случае переводчику очень важно знать тонкости обращений. Так, при обращении к королевской особе имя и фамилия не упоминается: Ваше Величество (Your Majesty), Ваше Королевское Высочество или Ваше Высочество (Your Highness). К президенту и его супруге обращаются: Господин президент и Госпожа плюс фамилия.
- рассадка по автомобилям. В международной протокольной практике места в автомобилях делятся на почетные и менее почетные. Первым почетным местом является место на заднем сиденье справа по ходу движения автомобиля. Пассажир, занимающий наиболее почетное место, садится и выходит первым.
В ходе деловых обедов, ужинов и приемов в целом переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить.
Надо отметить, что у каждой нации есть свои особенности, которые переводчик просто обязан учитывать в ходе работы. Раскроем некоторых из них.
Американцы придерживаются жесткой дисциплины, активны, ревностно относятся к соблюдению прав человека, на переговорах любят создавать не слишком официальную обстановку, проявляют дружелюбие, много улыбаются, однако проявляют эгоцентризм - все должно быть по их правилам.
Англичане деловиты, вежливы, законопослушны. В общении сдержанны, замкнуты, избегают категоричных утверждений, старательно обходят в разговоре темы личной жизни. В беседах ценят умение слушать, в деловых отношениях – пунктуальность. В переговорах они достаточно гибки и охотно отвечают на инициативу противоположной стороны. Англичане умеют терпеливо выслушать собеседника, однако это не всегда означает согласие.
Немцы обожают порядок, пунктуальность, дотошность. Назначают встречи заранее и очень не любят, когда планы меняются в последний момент. Во время переговоров с ними надо быть логичным в аргументации и точным в изложении фактов. Ценятся честность и прямота. При заключении сделок немцы будут настаивать на жестком выполнении принятых обязательств, а также на уплате высоких штрафов в случае их невыполнения.
Французы стремятся придерживаться этикета, при этом в поведении раскованы и открыты для собеседников. Чувство удовлетворения у французов вызывает интерес к их культуре и языку. Многие важные решения принимаются на деловых приемах (завтраках, обедах, коктейлях). Французские партнеры могут перебивать собеседника, чтобы высказать критические замечания или контраргументы, при этом они негативно относятся к компромиссам.
Заметим, что во время переговоров, связанных с приемом пищи, переводчику приходится нелегко. Бокал в его руке должен быть наполовину полон, чтобы его не отвлекали официанты, предлагающие подлить напиток. Пить запрещается категорически, в прочем также, как и есть. Ведь именно в тот момент, когда проголодавшийся переводчик решит съесть что-нибудь, спикеру понадобится высказаться, поэтому кушать рекомендуется маленькими порциями или даже кусочками.
Вообще между переводчиком и официальным лицом должны быть установлены хорошие деловые отношения, в рамках которых выступающий внимательно относится к переводчику, делая паузы в речи, расставляя акценты и соблюдая логичность повествования. В то же время переводчик, как незаметная тень, полностью стирает своё «я», и превращается в инструмент полной трансляции, точнейшей передачи информации на иностранный язык. Ведь в благополучном исходе работы заинтересованы не только эти две стороны, но и миллионы людей.
Данная статья лишь немного приподнимает завесу тайны, которой окутаны международные переговоры. Главный вопрос, который задает себе любой дипломатический переводчик – это вопрос передачи эмоциональной, психологической составляющей речи говорящего. Воспроизводить ли то, что выдает смысл лучше слов?
Ответ может быть следующим: переводить нужно так, чтобы говорящий выглядел гораздо умнее, намного образованнее и даже благороднее, чем он есть на самом деле.
Все материалы подготовлены belingua.ru - сервис для быстрого поиска профессиональных переводчиков.