В советское время почти в каждом приличном доме был его величество Книжный Шкаф, заставленный ровными рядами многотомных произведений. На полках дружно теснились классики. Толстой, облаченный в одеяние красной рогожки, соседствовал с полным изданием Шекспира, стоял вместе с 15-ю томами Стендаля. Обычные советские люди имели доступ к полным изданиям мировой литературы. На русский язык переводили всего Шекспира, всего Гейне, всего Лондона. И такая практика была только в СССР, нигде больше в мире иностранную литературу, а тем более поэзию не переводили на свой язык так массово. Почему так?
Все началось с издательства «Всемирная литература», которое было образовано в Петрограде М.Горьким. С одной стороны М.Горький спасал всю писательскую голодающую братию и обеспечил их работой в суровые послереволюционные годы – оно появилось в 1919 году. С другой, им владела мысль дать советскому человеку лучшие книги, какие написаны на нашей планете самыми лучшими авторами. А поскольку М. Горький был в дружественных отношениях с Лениным, то эта масштабная затея осуществилась. Горький под крылом издательства собрал лучших писателей и переводчиков, которые переводили более 1200 авторов с многих языков мира, включая индийский и монгольский. Александр Блок отвечал за немецкий сектор и переводил Гейне, Михаил Лозинский за английскую литературу переводил Шекспира, Николай Гумилев за французскую словесность.
Но переводчиков все равно не хватало, и тогда в самой роскошной квартире дома Мурузи, была организована литературная студия. Интересно, что эта квартира досталась студийцам случайно. К.Чуковский, будучи одним из членов редколлегии издательства «ВЛ», случайно проходя мимо зашел в этот дом и обнаружил квартиру открытой. Более того, в ней был потоп, который ему удалось предотвратить. В лужах плавали эсеровские листовки (эсеры самозахватом занимали эту квартиру до студии), которые потом использовали для топки камина. Так высушив и вычистив квартиру насколько это было возможно сделать за пару дней, под крылом влиятельного М. Горького в квартире князя в Доме Мурузи образовалась переводческая школа.
Академиками и профессорами были разработаны методические материалы по художественному переводу. К.Чуковский в последствии издал книгу «Искусство перевода». И советская переводческая школа стала сильнейшей в мире, особенно потому что давала занятость и заработок всем нашим талантливым писателям той поры.