Найти в Дзене
PROtranslation.ru

Как начать работать с прямыми заказчиками: инструкция

Оглавление

Часть 2.

Начало здесь.

Продолжаем беседовать, как настроить работу с прямым клиентом. В предыдущей статье определили бизнес-концепцию, познакомились с коллегами и составили портрет клиента. Следующий шаг:
Продолжаем беседовать, как настроить работу с прямым клиентом. В предыдущей статье определили бизнес-концепцию, познакомились с коллегами и составили портрет клиента. Следующий шаг:

4. Личный бренд

Вы тоже считаете, что сейчас пришло время, когда все кругом его строят? Бренд — это представления о вас, которые возникают в головах у людей, когда они слышат ваше имя. Что входит:

-- первое впечатление;
-- отношение к потребителю;
-- ценности;
-- миссия;
-- видение;
-- позиционирование.

Бренд отличается от репутации или авторитета тем, что основные «настройки» задаются на начальном этапе. Другими словами, можно сразу сформулировать свой бренд (например, в приветственном слове на бирже или в письме заказчику).

5. Собственно предпринимательство

Вот минимальный набор качеств, которым должен обладать предприниматель — в нашем случае человек, решивший уйти из ПК и сотрудничать с клиентом напрямую.

Основная часть — признаки адекватности.
Основная часть — признаки адекватности.

Друзья, не забываем, что надо еще переводить! Разумный бизнес основан на связанных между собой процессах — операционной модели. Вспомним, какие функции выполняло бюро переводов. Теперь их надо взять на себя и гармонизировать между собой. Грамотно выстроенная операционная модель – основа процветающего дела. Именно на выстраивание согласованных процессов нацелен курс «Перевод как бизнес».

6. Ценообразование

Зависит от того, насколько качественно оптимизирована операционная модель.

Как типичный переводчик в начале карьеры обозначал стоимость работы? Правильно — находил в Google (Яндексе). Цена складывалась из средних ставок в бюро, ставок на биржах, цеховой солидарности. Но это неверный подход.

Нормальная цена складывается из текущих возможностей, миссии, перспективности «инвестиций», себестоимости. Последняя — это среднемесячный расход на базовые потребности, включая заложенный отдых, возможные болезни и прочее (надо вести учет по-хорошему), затраты на функционирование, включая поддержку ПО, амортизацию (все по-взрослому), обучение, поделенные на количество переводимых в месяц страниц. А дальше математика, насколько вам это мероприятие выгодно.

Цену надо уметь обосновать или соглашаться на средне-средне-среднерыночные.

Ловите еще пару советов:

-- принять на себя ответственность;
-- понимать, что вы хотите;
-- строить работу исходя из своих потребностей;
-- не забывать, что нет идеального пути. Не получится повторить успех товарища. Вы достигнете
своего успеха;
-- всегда учиться.

Подробности найдете в нашем вебинаре. Например, узнаете, почему не существует такого понятия как «демпинг» на рынке переводческих услуг:

Потренироваться применять полученные знания под руководством наставника можно на курсе «Перевод как бизнес». Приходите.