Как все мы помним, у Мэрилин Монро родинок, видимых невооружённому глазу не было, но она "рисовала" себе одну над верхней губой для красоты. В русском это "мушка". По-английски такую нарисованную родинку (равно как и настоящую симпатичную) чаще всего называют "a beauty spot", то есть "красивый прыщик", если дословно. Как вы догадались, если убрать слово beauty, то получится просто "прыщ", подростковый обыкновенный белый - a spot или "a whitehead". Если речь об угревой сыпи (акне), то есть синоним для "чёрных точек", такие угри называются blackheads. Прыщ, (особенно такой, который многие с удовольствием "выдавили бы" (ENG squeeze (out) ... ) или "поковыряли бы" (ENG pick at ...), многими в разговорной речи также называется a zit или a pimple. Если нужно сказать, что у кого-то всё лицо в прыщах, то можно также воспользоваться словосочетанием: Если родинка самая обычная, а не гламурная, то она называется a mole. Если из неё волос или волосы растут, то можно сказать "a hairy mole".
English. Как по-английски будет "родинка", "не дави прыщи", "мушка Мэрилин Монро" и "не делай из мухи слона"?
9 ноября 20199 ноя 2019
5382
1 мин