It’s a piece of cake. Дословный перевод – «это (как) кусочек торта». То есть в русском языке используется репа, а в английском – торт. Другие переводы английского выражения – «пустячное дело», «проще простого», «проще некуда», «сущие пустяки», «плёвое дело», «просто как дважды два» и т.д. Важно просто запомнить, что англичане в этом случае говорят «это кусочек торта», имея в виду, конечно, «это просто, как кусочек торта». Причём выражение to be a piece of cake можно употреблять не только в настоящем времени, а вообще в любой ситуации. Вот примеры: Singing that song was a piece of cake – Спеть ту песню было проще простого (проще пареной репы) No, it’s not difficult. It should be a piece of cake – Да нет, ничего сложного. По идее это должно быть просто как дважды два (проще пареной репы) Those exercises were a piece of cake compared with the previous ones – Те упражнения были сущим пустяком по сравнению с предыдущими А есть ли это выражение в американском английском? Есть. Более того,
Как сказать по-английски «проще пареной репы»?
8 ноября 20198 ноя 2019
369
1 мин