It’s a piece of cake.
Дословный перевод – «это (как) кусочек торта».
То есть в русском языке используется репа, а в английском – торт.
Другие переводы английского выражения – «пустячное дело», «проще простого», «проще некуда», «сущие пустяки», «плёвое дело», «просто как дважды два» и т.д.
Важно просто запомнить, что англичане в этом случае говорят «это кусочек торта», имея в виду, конечно, «это просто, как кусочек торта».
Причём выражение to be a piece of cake можно употреблять не только в настоящем времени, а вообще в любой ситуации. Вот примеры:
Singing that song was a piece of cake – Спеть ту песню было проще простого (проще пареной репы)
No, it’s not difficult. It should be a piece of cake – Да нет, ничего сложного. По идее это должно быть просто как дважды два (проще пареной репы)
Those exercises were a piece of cake compared with the previous ones – Те упражнения были сущим пустяком по сравнению с предыдущими
А есть ли это выражение в американском английском? Есть.
Более того, в американском английском можно сказать ещё проще – to be cake, например:
Singing that song was cake – Спеть ту песню было проще простого (проще пареной репы)
Без артикля, потому что речь идёт о торте как о веществе, пусть и в переносном смысле.
В заключение хотели бы уточнить, что, как и русское выражение «проще пареной репы», английское to be a piece of cake характерно для разговорного стиля. Впрочем, это понятно и без объяснений.
Ждём вас на сайте «Активизируем английский». Всё объясним, всё расскажем. У нас всё бесплатно и никаких регистраций нет.
В чём подвох, спросите? Его нет. Просто нам нравится то, что мы делаем. Может, когда-нибудь вставим рекламку сбоку, чтобы покрыть расходы на хостинг, доменное имя и т.д., но не более того.