Вам приходилось когда-нибудь встречать людей, которые после переезда в другую страну начинали говорить по-русски с нарочитым акцентом, да ещё и вставлять иностранные словечки не к месту? Бесит, да? 😉 А меня вот бесит, когда в Италии русские говорят одновременно на родном и на итальянском...
Справедливости ради, некоторые итальянские слова и правда не так-то просто заменить русскими. Особенно это касается бюрократических и прочих юридических терминов и названий типичных итальянских продуктов. Например:
- У нас нет аналога separazione – это когда недавние супруги уже не живут вместе, но ещё не развелись.
- А вы попробуйте назвать, например, prosciutto русским словом!
Но есть "русский итальянский", который я не в состоянии понять и простить...
Прохожу мимо стройки, на которой работают наши парни. Один другому: "Пойдём пофумарим!"
(fumare – курить)
Девушка – кому-то по телефону: "Сегодня не могу, у меня аппунтаменто в шесть".
(appuntamento – встреча)
Русская подруга: "Я возьму трено и к ужину буду".
(здесь нормальное в Италии prendere il treno перевелось лишь частично, зато именно та часть, которая перевелась, совершенно не свойственна русскому языку)
Каждый второй: "Сделаю спезу..."
(fare la spesa – купить продуктов)
Каждый третий: "Мне нужна рикарика".
(ricaricare – кинуть денег на телефон)
По мне так звучит отвратительно. Отдельно бесит, что часто эти лишние итальянские слова ещё и произносят "по-русски" – "аппунтаменто", "трено", "спеза", тьфу!!!
А теперь – об акценте (сейчас будет обидно)!
В защиту тех, о ком говорила в самом начале, – полностью или почти полностью избавившись от "родного" акцента, почти невозможно не перенять "чужую" мелодику.
А что будет, если не бороться со своим русским акцентом в Италии? Ну, вот вам видео. Как-то так итальянцы воспринимают типичный русский акцент (это он ещё вежливо нас передразнивает 😉):