Вам приходилось когда-нибудь встречать людей, которые после переезда в другую страну начинали говорить по-русски с нарочитым акцентом, да ещё и вставлять иностранные словечки не к месту? Бесит, да? 😉 А меня вот бесит, когда в Италии русские говорят одновременно на родном и на итальянском... Справедливости ради, некоторые итальянские слова и правда не так-то просто заменить русскими. Особенно это касается бюрократических и прочих юридических терминов и названий типичных итальянских продуктов. Например: Но есть "русский итальянский", который я не в состоянии понять и простить... Прохожу мимо стройки, на которой работают наши парни. Один другому: "Пойдём пофумарим!" (fumare – курить) Девушка – кому-то по телефону: "Сегодня не могу, у меня аппунтаменто в шесть". (appuntamento – встреча) Русская подруга: "Я возьму трено и к ужину буду". (здесь нормальное в Италии prendere il treno перевелось лишь частично, зато именно та часть, которая перевелась, совершенно не свойственна русскому языку)
“русский итальянский”: как наши говорят на двух языках сразу (и какой у нас акцент)
8 ноября 20198 ноя 2019
9218
1 мин